El Monte
الطور At-TurVersículo (Español)
[52:30] O te acusan diciendo: "Es un poeta, esperemos a que le llegue la muerte".
Tafsir de At-Tabari
{¿O dicen: «Es un poeta; aguardamos para él los infortunios del destino»} (30)
Y Su dicho:
{¿O dicen: «Es un poeta; aguardamos para él los infortunios del destino»} (30)
Su Majestad dice: Más bien dicen los asociadores: «Oh Muhammad, acerca de ti: es un poeta; aguardamos para él los sucesos del tiempo, que nos bastará con su muerte o con algún accidente destructor». Y en el sentido que hemos mencionado se expresaron los intérpretes, aunque difirieran sus formulaciones al respecto; pues algunos de ellos dijeron sobre ello lo mismo que nosotros.
Y algunos dijeron:
«Es la muerte».
Mención de quienes dijeron:
Con Su dicho: «رَيْبَ المَنُونِ»: los sucesos del tiempo.
Me narró Muhammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, ambos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
Su dicho:
«رَيْبَ المَنُونِ», dijo: los sucesos del tiempo.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān,
dijo:
dijo Mujāhid: «رَيْبَ المَنُونِ»: los sucesos del tiempo.
Mención de quienes dijeron:
Con ello quiso decir la muerte.
Me narró ‘Alī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
Su dicho:
«رَيْبَ المَنُونِ», dice: la muerte.
Me narró Muḥammad b. Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
Su dicho:
«نَتَرَبَصُ بِهِ رَيْبَ المَنُونِ», dijo: aguardan para él la muerte.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
Su dicho:
{¿O dicen: «Es un poeta; aguardamos para él los infortunios del destino»}, dijo: Eso lo dijeron unos decidores entre la gente: aguardad respecto de Muhammad, el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—; la muerte os bastará con él, como os bastó con el poeta de tal clan y el poeta de tal clan.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«رَيْبَ المَنُونِ», dijo: es la muerte; aguardamos para él la muerte, como murió el poeta de tal clan y el poeta de tal clan.
Y me narró Sa‘īd b. Yaḥyā al-Umawī,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Isḥāq, de ‘Abd Allāh b. Abī Najīḥ, de Mujāhid,
de Ibn ‘Abbās: que Quraysh, cuando se reunieron en Dār al-Nadwa respecto del asunto del Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—, dijo uno de ellos: «Encarceladlo con ataduras; luego aguardad para él al-manūn hasta que perezca, como perecieron antes que él de los poetas: Zuhayr y al-Nābigha; no es sino como uno de ellos». Entonces Dios hizo descender, acerca de eso, de sus palabras:
{¿O dicen: «Es un poeta; aguardamos para él los infortunios del destino»}.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«نَتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ المَنُونِ»: la muerte.
Y dijo el poeta:
«Aguarda para ella los infortunios del destino; quizá *** perezca de ella su marido o
“sea repudiada”»
Y otros dijeron:
El sentido de ello es: los infortunios del mundo.
Y dijeron:
al-manūn: la muerte.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān,
de Abū Sinān: «رَيْبَ المَنُونِ», dijo:
los infortunios del mundo;
y al-manūn:
la muerte.
Notas y Referencias
(No se generaron)