El Monte
الطور At-TurVersículo (Español)
[52:11] ¡Cuán desdichados serán ese día los que rechazaron la verdad!,
Tafsir de At-Tabari
{¡Ay, pues, aquel día, para los desmentidores!} (11)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{¡Ay, aquel día, para los desmentidores! * aquellos que, en un vano parloteo, juegan * el día en que sean empujados hacia el fuego de Gehena con un empujón * este es el fuego que vosotros solíais desmentir}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Pues el valle que mana de pus y de sanies en la Gehena, el día en que el cielo se agite con agitación; y ese es, el Día de la Resurrección, para los que desmienten la ocurrencia del castigo de Dios para los incrédulos, el día en que el cielo se agite con agitación.
Y algunos gramáticos de Basora decían:
Se introdujo la fa’ en Su dicho: {¡Ay, aquel día!} porque está en el sentido de «si ocurre tal y tal», y así se asemejó a la construcción de la retribución, pues la retribución tiene su predicado con la fa’.
Y algunos gramáticos de Kufa decían:
Los tiempos, en su totalidad, pueden ser retribución cuando se trata del futuro; esto es de ese tipo, porque ellos han asimilado «in» —que es el fundamento de la retribución— a «ḥīn».
Y dijo:
Con «yawm» hay una elipsis de un verbo junto con «in», aunque la interpretación sea retributiva, porque la declinación (i‘rāb) toma el ظاهر (lo aparente) del discurso, aunque el sentido sea retributivo.
Notas y Referencias
(No se generaron)