El Humo
الدخان Ad-DukhanVersículo (Español)
[44:51] Pero los piadosos estarán en una situación segura,
Tafsir de At-Tabari
{إِنَّ ٱلۡمُتَّقِينَ فِي مَقَامٍ أَمِينٖ} (51)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ En verdad, los temerosos de Dios estarán en una morada segura * en jardines y manantiales * vestirán de brocado fino y de brocado grueso, enfrentados unos a otros }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
En verdad, quienes temieron a Dios cumpliendo Su obediencia y evitando Sus desobediencias, estarán en un lugar de permanencia, seguros en ese lugar de aquello que se temía en las moradas de la vida mundanal: de los dolores, las enfermedades, las fatigas y las tristezas.
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho:
فِي مَقامٍ أَمِينٍ;
La mayoría de los recitadores de Medina lo recitó:
«fī مُقامٍ amīn»
con ḍamma en la mīm,
con el sentido de:
una permanencia segura, sin partida (ẓaʿn). Y la mayoría de los recitadores de las dos metrópolis, Kufa y Basora, lo recitó fī مَقامٍ con fatḥa en la mīm, conforme al sentido que hemos descrito, orientándolo a que están en un lugar y emplazamiento seguro.
Lo correcto a este respecto es que ambas son dos lecturas difundidas en la recitación de las ciudades, de significado válido; así pues, con cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta. Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los especialistas en interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
«En verdad, los temerosos de Dios estarán en una morada segura»: sí, por Dios, segura del demonio, de los ídolos y de las tristezas.
Notas y Referencias
(No se generaron)