43

Los Ornamentos

الزخرف Az-Zukhruf
Aya 75

Versículo (Español)

[43:75] No se les aliviará [el castigo] ni tendrán esperanza [de salir algún día].

Tafsir de At-Tabari

{لَا يُفَتَّرُ عَنۡهُمۡ وَهُمۡ فِيهِ مُبۡلِسُونَ} (75) No se les dará tregua, dijo: no se les aliviará el castigo; y el origen de al-futūr es: la debilidad. Y {وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ} dijo: y ellos, en el castigo del Infierno, estarán sumidos en la desesperación; y el pronombre -hā’ en «fīhi» remite a la mención del castigo. Y se menciona que ello, en la recitación de ‘Abd Allāh, es: «وَهُمْ فِيها مُبْلِسُونَ» y el sentido es: y ellos, en el Infierno, estarán sumidos en la desesperación. Y «al-mublis» en este pasaje: es el desesperado de la salvación, que ha perdido toda esperanza y se ha rendido al castigo y a la aflicción. En el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los especialistas en la interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, acerca de {وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ}: es decir: resignados.

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda, sobre Su dicho: {وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ} dijo: desesperanzados. Y otros dijeron que:

nos narró Muḥammad, dijo: nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: {وَهُمْ فِيهِ مُبْلسونَ}: su estado habrá cambiado.

Y ya hemos aclarado anteriormente el significado de al-iblās con sus testimonios, y hemos mencionado a quienes discreparon al respecto de un modo que hace innecesario repetirlo en este lugar.

Notas y Referencias

(No se generaron)