Los Ornamentos
الزخرف Az-ZukhrufVersículo (Español)
[43:75] No se les aliviará [el castigo] ni tendrán esperanza [de salir algún día].
Tafsir de At-Tabari
{لَا يُفَتَّرُ عَنۡهُمۡ وَهُمۡ فِيهِ مُبۡلِسُونَ} (75)
No se les dará tregua,
dijo:
no se les aliviará el castigo; y el origen de al-futūr es: la debilidad. Y {وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ} dijo: y ellos, en el castigo del Infierno, estarán sumidos en la desesperación; y el pronombre -hā’ en «fīhi» remite a la mención del castigo.
Y se menciona que ello, en la recitación de ‘Abd Allāh, es:
«وَهُمْ فِيها مُبْلِسُونَ»
y el sentido es: y ellos, en el Infierno, estarán sumidos en la desesperación.
Y «al-mublis» en este pasaje:
es el desesperado de la salvación, que ha perdido toda esperanza y se ha rendido al castigo y a la aflicción. En el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los especialistas en la interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda, acerca de {وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ}:
es decir: resignados.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ} dijo: desesperanzados.
Y otros dijeron que:
nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: {وَهُمْ فِيهِ مُبْلسونَ}: su estado habrá cambiado.
Y ya hemos aclarado anteriormente el significado de al-iblās con sus testimonios, y hemos mencionado a quienes discreparon al respecto de un modo que hace innecesario repetirlo en este lugar.
Notas y Referencias
(No se generaron)