43

Los Ornamentos

الزخرف Az-Zukhruf
Aya 65

Versículo (Español)

[43:65] Pero los grupos discreparon entre ellos. ¡Ay de los injustos! Porque han de recibir, cierto Día, un castigo doloroso.

Tafsir de At-Tabari

{فَٱخۡتَلَفَ ٱلۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَيۡنِهِمۡۖ فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡ عَذَابِ يَوۡمٍ أَلِيمٍ} (65) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { فَاخْتَلَفَ الأحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لّلّذِينَ ظَلَمُواْ مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ * هَلْ يَنظُرُونَ إِلاّ السّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ }

Los especialistas en interpretación discreparon acerca de quiénes son los “partidos” (al-aḥzāb) a los que Dios mencionó en este pasaje. Unos dijeron: Con ello se quiso decir: el grupo que debatió acerca del asunto de Jesús y discrepó sobre él. Se menciona a quienes dijeron esto:

Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā —dijo—: nos transmitió Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: {فَاخْتَلَفَ الأحْزَابُ مِنْ بَيْنِهمْ} —dijo—: “Son los cuatro a quienes los Hijos de Israel sacaron, que hablan acerca de Jesús”. Y otros dijeron: Más bien son los judíos y los cristianos. Se menciona a quienes dijeron esto:

Nos transmitió Muḥammad, dijo: nos transmitió Aḥmad, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī, acerca de Su dicho: {فَاخْتَلَفَ الأحْزَابُ مِنْ بَيْنِهِمْ} —dijo—: “Los judíos y los cristianos”.

Y lo correcto, en este asunto, es decir: El sentido es: discreparon las facciones que discrepan acerca de Jesús hijo de María, de entre aquellos a quienes Jesús llamó a lo que los llamó: temer a Dios y obrar en obediencia a Él; y ellos son los judíos y los cristianos, y quienes discreparon sobre él de entre los cristianos. Pues todos ellos eran partidos entregados (aḥzāb) y de inclinaciones divergentes, pese a que él les había aclarado el asunto de sí mismo, y les dijo: {إِنّ الله هُوَ رَبّي وَرَبّكُمْ فاعْبَدُوهُ هَذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ}.

Y Su dicho: {فَوَيْلٌ لِلّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ عَذَاب يَوْم ألِيمٍ} —dice el Altísimo—: así pues, el valle que mana de pus y sanies en el Infierno es para quienes descreyeron de Dios, los que dijeron acerca de Jesús hijo de María algo distinto de aquello con lo que Jesús se describió a sí mismo en esta aleya. {مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ ألِيمٍ} —dice—: del castigo de un día doloroso. Y describió el día como “doloroso” por cuanto el castigo que los hace sufrir acontece en él; y ese es el Día de la Resurrección. Como:

Nos transmitió Muḥammad, dijo: nos transmitió Aḥmad, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī, acerca de {مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ ألِيمٍ} —dijo—: “Del castigo del Día de la Resurrección”.

Notas y Referencias

(No se generaron)