Los Ornamentos
الزخرف Az-ZukhrufVersículo (Español)
[43:63] Cuando Jesús se presentó con las evidencias, dijo [a los Hijos de Israel]: "He venido con la sabiduría para aclararles sobre lo que discrepaban. Tengan temor de Dios y obedézcanme.
Tafsir de At-Tabari
{Y cuando Jesús vino con las pruebas claras, dijo: «Ciertamente, he venido a vosotros con la sabiduría y para aclararos parte de aquello en lo que discrepáis. Así pues, temed a Dios y obedecedme»} (63)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y cuando Jesús vino con las pruebas claras, dijo: «Ciertamente, he venido a vosotros con la sabiduría y para aclararos parte de aquello en lo que discrepáis. Así pues, temed a Dios y obedecedme * En verdad, Dios es mi Señor y vuestro Señor; adoradlo, pues. Este es un camino recto»}.
Dice —exaltada sea Su mención—:
Y cuando Jesús vino a los Hijos de Israel con las pruebas claras, esto es, con las evidencias manifiestas.
Y se dijo:
Por «las pruebas claras» se entendió: el Evangelio.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: {Y cuando Jesús vino con las pruebas claras}, es decir, con el Evangelio.
Y Su dicho:
{Dijo: ciertamente, he venido a vosotros con la sabiduría}. Se dijo: por «sabiduría» en este lugar se entendió: la profecía.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī, quien dijo sobre {Ciertamente, he venido a vosotros con la sabiduría}:
dijo: la profecía.
Y ya he aclarado anteriormente el sentido de «sabiduría» en este libro nuestro con sus testimonios, y he mencionado la discrepancia de los discrepantes respecto de su interpretación; ello hace innecesario repetirlo.
Y Su dicho:
{y para aclararos parte de aquello en lo que discrepáis} quiere decir: y para aclararos, ¡oh comunidad de los Hijos de Israel!, parte de aquello en lo que discrepáis de los preceptos de la Torá.
Como:
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo: nos narró Warqāʾ, ambos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
{y para aclararos parte de aquello en lo que discrepáis}, dijo: acerca de la alteración de la Torá.
Y se ha dicho:
que el sentido de «parte» en este lugar es con el sentido de «todo»,
y tomaron ello como análogo al dicho de Labīd:
«Abandonador de lugares, cuando no los apruebo *** o cuando la muerte se aferra a parte de las almas»
Dijeron:
la muerte no se aferra a parte de las almas,
sino que el sentido es:
«o cuando la muerte se aferra a las almas»; pero lo que dijo ese opinante no tiene gran sentido,
porque Jesús no sino que les dijo:
{y para aclararos parte de aquello en lo que discrepáis}, porque entre ellos había mucha discrepancia en los asuntos de su religión y de su mundo,
y les dijo:
«os aclararé parte de ello», y es el asunto de su religión, no aquello en lo que discrepaban del asunto de su mundo; por eso especificó aquello de lo que les informó que se lo aclararía.
En cuanto al dicho de Labīd:
«o cuando se aferra a parte de las almas»,
ciertamente lo dijo también así,
porque quiso decir:
«o cuando la muerte se aferra a su alma»; y su alma, entre las almas, sin duda es una parte, no un todo.
Y Su dicho:
{Así pues, temed a Dios y obedecedme} quiere decir: temed a vuestro Señor, ¡oh gentes!, obedeciéndolo, y temedlo evitando desobedecerlo; y obedecedme en aquello que os he ordenado: temer a Dios, seguir Su mandato y aceptar mi consejo para vosotros.
Notas y Referencias
(No se generaron)