43

Los Ornamentos

الزخرف Az-Zukhruf
Aya 63

Versículo (Español)

[43:63] Cuando Jesús se presentó con las evidencias, dijo [a los Hijos de Israel]: "He venido con la sabiduría para aclararles sobre lo que discrepaban. Tengan temor de Dios y obedézcanme.

Tafsir de At-Tabari

{Y cuando Jesús vino con las pruebas claras, dijo: «Ciertamente, he venido a vosotros con la sabiduría y para aclararos parte de aquello en lo que discrepáis. Así pues, temed a Dios y obedecedme»} (63) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y cuando Jesús vino con las pruebas claras, dijo: «Ciertamente, he venido a vosotros con la sabiduría y para aclararos parte de aquello en lo que discrepáis. Así pues, temed a Dios y obedecedme * En verdad, Dios es mi Señor y vuestro Señor; adoradlo, pues. Este es un camino recto»}.

Dice —exaltada sea Su mención—: Y cuando Jesús vino a los Hijos de Israel con las pruebas claras, esto es, con las evidencias manifiestas. Y se dijo: Por «las pruebas claras» se entendió: el Evangelio. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {Y cuando Jesús vino con las pruebas claras}, es decir, con el Evangelio. Y Su dicho: {Dijo: ciertamente, he venido a vosotros con la sabiduría}. Se dijo: por «sabiduría» en este lugar se entendió: la profecía. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad, dijo: nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, quien dijo sobre {Ciertamente, he venido a vosotros con la sabiduría}: dijo: la profecía.

Y ya he aclarado anteriormente el sentido de «sabiduría» en este libro nuestro con sus testimonios, y he mencionado la discrepancia de los discrepantes respecto de su interpretación; ello hace innecesario repetirlo.

Y Su dicho: {y para aclararos parte de aquello en lo que discrepáis} quiere decir: y para aclararos, ¡oh comunidad de los Hijos de Israel!, parte de aquello en lo que discrepáis de los preceptos de la Torá. Como:

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, ambos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho: {y para aclararos parte de aquello en lo que discrepáis}, dijo: acerca de la alteración de la Torá.

Y se ha dicho: que el sentido de «parte» en este lugar es con el sentido de «todo», y tomaron ello como análogo al dicho de Labīd:

«Abandonador de lugares, cuando no los apruebo *** o cuando la muerte se aferra a parte de las almas»

Dijeron: la muerte no se aferra a parte de las almas, sino que el sentido es: «o cuando la muerte se aferra a las almas»; pero lo que dijo ese opinante no tiene gran sentido, porque Jesús no sino que les dijo: {y para aclararos parte de aquello en lo que discrepáis}, porque entre ellos había mucha discrepancia en los asuntos de su religión y de su mundo, y les dijo: «os aclararé parte de ello», y es el asunto de su religión, no aquello en lo que discrepaban del asunto de su mundo; por eso especificó aquello de lo que les informó que se lo aclararía. En cuanto al dicho de Labīd: «o cuando se aferra a parte de las almas», ciertamente lo dijo también así, porque quiso decir: «o cuando la muerte se aferra a su alma»; y su alma, entre las almas, sin duda es una parte, no un todo.

Y Su dicho: {Así pues, temed a Dios y obedecedme} quiere decir: temed a vuestro Señor, ¡oh gentes!, obedeciéndolo, y temedlo evitando desobedecerlo; y obedecedme en aquello que os he ordenado: temer a Dios, seguir Su mandato y aceptar mi consejo para vosotros.

Notas y Referencias

(No se generaron)