43

Los Ornamentos

الزخرف Az-Zukhruf
Aya 13

Versículo (Español)

[43:13] para que se transporten en ellos y agradezcan las mercedes de su Señor. Pero una vez sentados digan: "Glorificado sea Quien nos lo ha facilitado, ya que nosotros no habríamos sido capaces [por nuestro mero esfuerzo],

Tafsir de At-Tabari

{Para que os asentéis sobre sus lomos; luego recordéis la gracia de vuestro Señor cuando os hayáis asentado sobre él, y digáis: «Glorificado sea Aquel que nos ha sometido esto, pues no éramos capaces de dominarlo»} (13) La explicación del sentido de la palabra del Altísimo: {Para que os asentéis sobre sus lomos; luego recordéis la gracia de vuestro Señor cuando os hayáis asentado sobre él, y digáis: «Glorificado sea Aquel que nos ha sometido esto, pues no éramos capaces de dominarlo * Y, ciertamente, a nuestro Señor hemos de retornar»}.

Dice —exaltada sea Su mención—: para que os asentéis sobre los lomos de aquello que montáis.

Los arabistas discreparon acerca del motivo por el cual se singulariza la hā’ en Su dicho: «sobre sus lomos» (ʿalā ẓuhūrihi) y se la trata en masculino. Algunos gramáticos de Basora dijeron: Su masculino remite a «lo que montáis», y ello es masculino; del mismo modo que se dice: «Tengo entre las mujeres a quien te complace y te alegra»; y el término al-anʿām puede tratarse en masculino o en femenino. Y Él dijo en otro lugar: «de lo que hay en sus vientres» (buṭūnihi), y dijo en otro lugar: «sus vientres» (buṭūnihā). Y algunos gramáticos de Kufa dijeron: Se añadieron «los lomos» al singular, porque ese singular tiene el sentido de un plural, a la manera de «la tropa» y «el ejército». Dijo: Si se dijera: «¿Por qué no dijiste: “para que os asentéis sobre su lomo” (ẓahrihi), haciendo “lomo” singular cuando lo añades a un singular?». Respondí: En ese singular hay sentido de plural; por eso se devolvió «los lomos» al sentido, y no se dijo «su lomo», para que no fuese como el singular cuyo sentido y cuya forma son singular. Y así dices: «Han aumentado las mujeres de la tropa», y dices: «La tropa alzó sus ojos», y no dices «su ojo». Dijo: Y así, todo aquello a lo que añadas de los nombres descritos: si lo sacas en plural. Y si le añades un nombre con sentido de فعل, es lícito pluralizarlo y singularizarlo, como tu dicho: «El ejército alzó su voz», y «sus voces» es mejor; y esto es lícito porque el فعل no tiene forma en el dual sino la forma del singular.

Y otro de ellos dijo: Se dijo: «para que os asentéis sobre su lomo», porque es un atributo del arca; pero singularizó la hā’, porque «el arca» (al-fulk) se interpreta como plural; así, pluralizó «los lomos» y singularizó la hā’, porque los verbos de todo aquello cuya interpretación es plural se singularizan y se pluralizan, como: «la tropa está derrotada» y «están derrotados». Pero cuando vienen los nombres, se rigen por los nombres y nada más. Así dices: «La tropa son hombres»; por eso pluralizó «los lomos» y singularizó la hā’. Y si fuese como «la voz» y sus semejantes, sería lícito: «la tropa alzando su voz» y «sus voces».

Su dicho: «luego recordéis la gracia de vuestro Señor». Dice —exaltada sea Su mención—: luego recordad la gracia de vuestro Señor que os ha concedido al someteros eso como monturas en la tierra y en el mar, cuando os hayáis asentado sobre él; entonces engrandecedlo y glorificadlo, y decid —declarando la trascendencia de Dios—: «Glorificado sea Aquel que nos ha sometido esto», esto que hemos montado de estas naves y de los ganados, frente a lo que los asociadores describen de Él y a quienes asocian con Él en la adoración de ídolos y estatuas. «Y no éramos capaces de dominarlo». Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitieron Abū Kurayb y ʿUbayd b. Ismāʿīl al-Habārī; dijeron: Nos transmitió al-Muḥāribī, de ʿĀṣim al-Aḥwal, de Abū Hāshim, de Abū Mujlaz, que dijo: Monté una bestia y dije: «Glorificado sea Aquel que nos ha sometido esto, pues no éramos capaces de dominarlo». Me oyó un hombre de la Gente de la Casa. Dijo Abū Kurayb y al-Habārī: Dijo al-Muḥāribī: oí a Sufyān decir: era al-Ḥasan b. ʿAlī —que Dios Altísimo esté complacido con ambos—. Y dijo: «¿Así se te ordenó?». Dije: «¿Cómo he de decir?». Dijo: «Dices: “Alabado sea Dios que nos guió al islam; alabado sea Dios que nos favoreció con Muḥammad —sobre él la oración y la paz—; alabado sea Dios que nos hizo pertenecer a la mejor comunidad sacada para la gente”. Y cuando hayas mencionado grandes gracias, entonces dices después de eso: “Glorificado sea Aquel que nos ha sometido esto, pues no éramos capaces de dominarlo; y, ciertamente, a nuestro Señor hemos de retornar”».

Nos transmitió Ibn Bashshār; dijo: Nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān; dijo: Nos transmitió Sufyān, de Abū Hāshim, de Abū Mujlaz: que al-Ḥasan b. ʿAlī —que Dios esté complacido con él— vio a un hombre que montó una bestia y dijo: «Alabado sea Dios que nos ha sometido esto», y luego mencionó algo semejante.

Nos transmitió Bishr; dijo: Nos transmitió Yazīd; dijo: Nos transmitió Saʿīd, de Qatāda: «Para que os asentéis sobre sus lomos; luego recordéis la gracia de vuestro Señor cuando os hayáis asentado sobre él». Él os enseña qué decir cuando montáis en las naves: decís: «En el nombre de Dios, su curso y su fondeo; ciertamente, mi Señor es Perdonador, Misericordioso». Y cuando montáis los camellos decís: «Glorificado sea Aquel que nos ha sometido esto, pues no éramos capaces de dominarlo; y, ciertamente, a nuestro Señor hemos de retornar». Y os enseña qué decir cuando descendéis de las naves y de los ganados, todos juntos: decís: «¡Oh Dios! Haznos descender en un lugar bendito, y Tú eres el mejor de los que hacen descender».

Nos transmitió Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā; dijo: Nos transmitió Ibn Thawr, de Maʿmar, de Ibn Ṭāwūs, de su padre: que cuando montaba decía: «¡Oh Dios! Esto es de Tu favor y de Tu gracia». Luego decía: «Glorificado sea Aquel que nos ha sometido esto, pues no éramos capaces de dominarlo; y, ciertamente, a nuestro Señor hemos de retornar».

Y Su dicho: «y no éramos capaces de dominarlo», es decir: no éramos capaces de soportarlo ni de sujetarlo. Proviene de su dicho: «He aqrantu para esto», cuando te conviertes en su par y lo soportas. Y «fulano es muqrin para fulano», es decir: quien lo sujeta, capaz de soportarlo. Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me transmitió ʿAlī; dijo: Nos transmitió Abū Ṣāliḥ; dijo: Me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās: «y no éramos capaces de dominarlo», dice: capaces de soportarlo.

Me transmitió Muḥammad b. ʿAmr; dijo: Nos transmitió Abū ʿĀṣim; dijo: Nos transmitió ʿĪsā. Y me transmitió al-Ḥārith; dijo: Nos transmitió al-Ḥasan; dijo: Nos transmitió Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de la palabra de Dios —poderoso y majestuoso—: «muqrinīn». Dijo: los camellos, los caballos, las mulas y los asnos.

Nos transmitió Bishr; dijo: Nos transmitió Yazīd; dijo: Nos transmitió Saʿīd, de Qatāda: «y no éramos capaces de dominarlo», es decir: capaces de soportarlo; no, por Dios: ni en las manos ni en la fuerza.

Nos transmitió Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā; dijo: Nos transmitió Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: «y no éramos capaces de dominarlo». Dijo: en la fuerza.

Nos transmitió Muḥammad; dijo: Nos transmitió Aḥmad; dijo: Nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī, acerca de: «y no éramos capaces de dominarlo». Dijo: capaces de soportarlo.

Me transmitió Yūnus; dijo: Nos informó Ibn Wahb; dijo: Dijo Ibn Zayd acerca de la palabra de Dios —glorificada sea Su alabanza—: «Glorificado sea Aquel que nos ha sometido esto, pues no éramos capaces de dominarlo». Dijo: no somos capaces de soportarlo. Dijo: No lo soportamos sino por Ti; si no fueras Tú, no tendríamos fuerza para ello ni lo soportaríamos.

Notas y Referencias

(No se generaron)