El Perdonador
غافر GhafirVersículo (Español)
[40:58] No es propio comparar al que puede ver [la verdad] con quien no puede verla, ni comparar al creyente que obra rectamente con el perverso [que obra el mal]. ¡Qué poco reflexionan!
Tafsir de At-Tabari
{وَمَا يَسۡتَوِي ٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡبَصِيرُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ وَلَا ٱلۡمُسِيٓءُۚ قَلِيلٗا مَّا تَتَذَكَّرُونَ} (58)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَمَا يَسْتَوِي الأعْمَىَ وَالْبَصِيرُ وَالّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصّالِحَاتِ وَلاَ الْمُسِيَءُ قَلِيلاً مّا تَتَذَكّرُونَ }
Y no se igualan el ciego, que no ve nada —y éste es un símil del incrédulo que no contempla con sus ojos las pruebas de Dios, de modo que las medite y tome lección de ellas, y así conozca Su unicidad y Su poder para crear lo que quiera de cualquier cosa, y crea en Él y lo tenga por veraz—; y el vidente, que ve con sus ojos lo que se les presenta y lo percibe: y esto es un símil del creyente, que ve con sus ojos las pruebas de Dios, reflexiona sobre ellas y se amonesta, y conoce lo que indican acerca de la unicidad de su Hacedor, y la grandeza de Su soberanía y Su poder para crear lo que quiere. Dice —Glorificado sea—: así, no se igualan el incrédulo y el creyente.
Y {وَالّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلوا الصَالحاتِ} dice —Glorificado sea—: y tampoco se igualan asimismo los creyentes en Dios y en Su Mensajero, obedientes a su Señor, y el malhechor, que es el incrédulo en su Señor, desobediente a Él, contraviniendo Su mandato.
{قَلِيلاً ما تَتَذَكّرُونَ} dice —Glorificado sea—: poco recordáis, ¡oh gentes!, las pruebas de Dios, para que toméis lección y os amonestéis. Dice: si recordaseis Sus signos y reflexionaseis, conoceríais el error en el que persistís al negar la capacidad de Dios para devolver a la vida a quienes de Su creación han perecido tras la aniquilación, y para devolverles su vida después de su muerte; y sabríais la fealdad de vuestra asociación al atribuir copartícipes a quien asociáis en la adoración de vuestro Señor.
Y los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho: {تَتَذَكّرُونَ}. La mayoría de los recitadores de la gente de Medina y de Basora lo leyeron: «يَتَذَكّرُونَ», con yā’, en forma de enunciado informativo; y la mayoría de los recitadores de Kufa lo leyeron: {تَتَذّكُرُونَ}, con tā’, en forma de apelación directa. Y la opinión al respecto es que la lectura con ambas es correcta.
Notas y Referencias
(No se generaron)