4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 154

Versículo (Español)

[4:154] Para que respetaran el pacto [de seguir la Tora] elevé la montaña por encima de ellos y les dije: "Ingresen por la puerta [principal de la ciudad], prostérnense [en señal de humildad] y no quebranten el sábado". Celebré con ellos un pacto solemne.

Tafsir de At-Tabari

{وَرَفَعۡنَا فَوۡقَهُمُ ٱلطُّورَ بِمِيثَٰقِهِمۡ وَقُلۡنَا لَهُمُ ٱدۡخُلُواْ ٱلۡبَابَ سُجَّدٗا وَقُلۡنَا لَهُمۡ لَا تَعۡدُواْ فِي ٱلسَّبۡتِ وَأَخَذۡنَا مِنۡهُم مِّيثَٰقًا غَلِيظٗا} (154) القول في تأويل قوله تعالى :

{ وَرَفَعْنَا فَوْقَهُمُ الطّورَ بِمِيثَاقِهِمْ وَقُلْنَا لَهُمُ ادْخُلُواْ الْبَابَ سُجّداً وَقُلْنَا لَهُمْ لاَ تَعْدُواْ فِي السّبْتِ وَأَخَذْنَا مِنْهُمْ مّيثَاقاً غَلِيظاً } . .

El Altísimo —glorificado sea— quiere decir con Su dicho: وَرَفَعْنا فَوْقَهُمُ الطّورَ, esto es: el monte; y ello fue cuando se negaron a obrar conforme a lo que hay en la Torá y a aceptar lo que Moisés les trajo en ella. بِمِيثاقِهِمْ, esto es: por lo que dieron a Dios como pacto y compromiso: «Ciertamente obraremos conforme a lo que hay en la Torá». وَقُلْنا لَهُمُ ادْخُلُوا البابَ سُجّدا, esto es: la puerta de Ḥiṭṭa, cuando se les ordenó entrar por ella postrándose; pero entraron arrastrándose sobre sus posaderas. وَقُلْنا لَهُمْ لا تَعْدُوا فِي السّبْتِ, esto es, con Su dicho: لا تَعْدُوا فِي السّبْتِ: no traspaséis en el día del sábado lo que os fue permitido hacia lo que no os fue permitido. Como (se ha transmitido):

Nos contó Bišr ibn Muʿāḏ, dijo: nos contó Yazīd, dijo: nos contó Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: وَقُلْنا لَهُمُ ادْخُلوا البابَ سُجّدا, dijo: se nos transmitía que era una de las puertas de Bayt al-Maqdis.

وَقُلْنا لَهُمْ لا تَعْدُوا فِي السّبْتِ: se ordenó a la gente que no comieran peces el día del sábado ni se expusieran a ello, y se les hizo lícito lo que está más allá de eso.

Los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello. La mayoría de los recitadores de las ciudades del Islam lo recitaron: لا تَعْدُوا فِي السّبْتِ, aligerando la ʿayn, a partir del dicho del que dice: «ʿadawtu fī l-amr» cuando se sobrepasa en ello lo correcto; «aʿdū ʿadwan wa-ʿudwānan wa-ʿadāʾan». Y algunos recitadores de la gente de Medina lo recitaron: «وَقُلْنا لَهُمْ لا تَعْدّوا», con la ʿayn en sukūn y la dāl geminada, reuniendo dos consonantes en sukūn, con el sentido de: «taʿtadū»; luego se asimila la tāʾ en la dāl y pasa a ser una dāl geminada con ḍamma, como recitó quien recitó: أمْ مّنْ لا يَهْدّي, con la hāʾ en sukūn. Y Su dicho: وَأخَذْنا مِنْهُمْ مِيثاقا غَلِيظا, quiere decir: un compromiso confirmado y severo, de que obrarían conforme a lo que Dios les ordenó y se abstendrían de lo que Dios les prohibió, de lo mencionado en esta aleya y de lo que hay en la Torá. Ya hemos expuesto anteriormente la causa por la cual se les ordenó entrar por la puerta postrándose, lo que ocurrió por su parte en ello, su relato y su historia, y la historia del sábado y cuál fue su transgresión en él, de manera que hace innecesario repetirlo en este lugar.

Notas y Referencias

(No se generaron)