Sad
ص SadVersículo (Español)
[38:84] Dijo Dios: "La verdad es [lo que he jurado], y la verdad declaro:
Tafsir de At-Tabari
{Dijo: Pues la Verdad, y la verdad digo} (84)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Dijo: Pues la Verdad, y la verdad digo}:
Los recitadores discreparon respecto de la lectura de Su dicho:
( Dijo: pues la Verdad, y la verdad digo ):
Unos de la gente del Ḥiŷāz y la mayoría de los kufíes lo leyeron con el primer «la Verdad» en nominativo y el segundo en acusativo.
Y en cuanto al primer «la Verdad», cuando se recita así, tiene dos posibilidades:
La primera: que esté en nominativo por un pronombre referido a Dios: «Dios es la Verdad», o bien: «Yo soy la Verdad y digo la verdad».
La segunda: que esté en nominativo por la interpretación de Su dicho: «ciertamente llenaré», de modo que el sentido del discurso entonces sea: «pues la Verdad es que llenaré el Infierno contigo»,
como se dice:
«Una firme determinación: ciertamente iré a ti», elevando «determinación» por la interpretación de «ciertamente iré a ti», pues su interpretación es «que iré a ti»,
como dijo:
«Luego les pareció, después de haber visto las señales, que ciertamente lo encarcelarían»; así, es necesario que para Su dicho «les pareció» haya algo en nominativo, el cual está elidido en el sentido.
Y lo leyó la mayoría de los recitadores de Medina y de Basora, y algunos de los mequíes y los kufíes, con el primer «la Verdad» y el segundo, ambos, en acusativo,
con el sentido de:
«En verdad, ciertamente llenaré el Infierno, y la verdad digo»; luego se introdujo sobre ello el alif y el lām, y permanece en acusativo, porque su entrada, cuando es así, y su salida del enunciado son equivalentes,
como es equivalente en su decir:
«Alabanza a Dios», y «la alabanza a Dios» para ellos cuando se pone en acusativo.
Y cabe también que su acusativo sea a modo de exhortación (iġrāʾ), con el sentido de:
«Aferraos a la verdad» y «seguid la verdad»; pero lo primero es más verosímil, porque es un خطاب de Dios a Iblīs acerca de lo que Él hará con él y con sus seguidores.
Y la opinión más correcta, a mi juicio, es decir:
que son dos lecturas difundidas en la recitación de las ciudades; así, cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta, por la validez de ambos sentidos.
En cuanto al segundo «la verdad», no hay discrepancia entre todos los recitadores de las ciudades en que va en acusativo,
con el sentido de:
«y digo la verdad».
Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los especialistas en interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ŷarīr, de al-Aʿmaš, de Muŷāhid,
acerca de Su dicho:
( pues la Verdad, y la verdad digo ):
Dice Dios: «Yo soy la Verdad, y la verdad digo».
Y se me narró de Ibn Abī Zāʾida, de Ibn Ŷurayŷ,
de Muŷāhid:
( pues la Verdad, y la verdad digo ):
Dice Dios: «la verdad procede de Mí, y digo la verdad».
Nos narró Aḥmad ibn Yūsuf,
dijo:
nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró Ḥaŷŷāŷ, de Hārūn,
dijo:
nos narró Abān ibn Taġlib, de Ṭalḥa al-Yāmī, de Muŷāhid,
que la leyó:
«pues la Verdad» en nominativo y «y la verdad digo» en acusativo, y dijo: Dice Dios: «Yo soy la Verdad, y la verdad digo».
Nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
acerca de Su dicho:
( la Verdad, y la verdad digo ):
dijo: Es un juramento con el que Dios juró.
Notas y Referencias
(No se generaron)