Los Alineados
الصافات As-SaffatVersículo (Español)
[37:158] También inventaron un parentesco entre Dios y los yinnes, pero los yinnes saben bien que comparecerán [ante Dios] para ser juzgados.
Tafsir de At-Tabari
{Y establecieron entre Él y los yinn un parentesco; y ciertamente los yinn han sabido que, en verdad, ellos serán llevados a comparecer.} (158)
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
{Y estos asociadores establecieron entre Dios y los yinn un parentesco}:
Los exegetas discreparon acerca del sentido del parentesco del que Dios informó que ellos establecieron para Dios —exaltado sea—.
Unos dijeron:
Es que dijeron —¡enemigos de Dios!—: «En verdad, Dios e Iblīs son hermanos».
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
{Y establecieron entre Él y los yinn un parentesco}:
dijo: «Los enemigos de Dios pretendieron que —bendito y exaltado sea— Él e Iblīs son hermanos».
Otros dijeron:
Es que dijeron: «Los ángeles son hijas de Dios»,
y dijeron:
«Los yinn» son los ángeles.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{Y establecieron entre Él y los yinn un parentesco}:
dijo: «Los incrédulos de Quraysh dijeron: “Los ángeles son hijas de Dios”». Entonces Abū Bakr preguntó:
«¿Quiénes son sus madres?»
Y ellos dijeron:
«Las hijas de las nobles señoras de los yinn», creyendo que fueron creados de aquello de lo que fue creado Iblīs.
Nos narró ʿAmr b. Yaḥyā b. ʿImrān b. ʿAfra,
dijo:
nos narró ʿAmr b. Saʿīd al-Abḥ, de Saʿīd b. Abī ʿArūbah, de Qatādah,
acerca de Su dicho:
{Y establecieron entre Él y los yinn un parentesco}:
dijo: «Los judíos dijeron: “En verdad, Dios —bendito y exaltado sea— contrajo matrimonio con los yinn, y de ambos salieron los ángeles”».
Dijo:
«Glorificado sea; Él se declaró a Sí mismo trascendente».
Nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
acerca de Su dicho:
{Y establecieron entre Él y los yinn un parentesco}:
dijo: «Los yinn: son los ángeles».
Dijeron:
«Ellas son hijas de Dios».
Me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid:
{Y establecieron entre Él y los yinn un parentesco}:
«Los ángeles».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{Y establecieron entre Él y los yinn un parentesco}:
dijo: «Entre Dios y los yinn, un parentesco que inventaron».
Y Su dicho:
{Y ciertamente los yinn han sabido que, en verdad, ellos serán llevados a comparecer}:
los exegetas discreparon acerca de su sentido.
Unos dijeron:
Su significado es: «Y ciertamente los yinn han sabido que ellos serán llevados a presenciar el ajuste de cuentas».
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{Y ciertamente los yinn han sabido que, en verdad, ellos serán llevados a comparecer}:
«que serán llevados a comparecer para el ajuste de cuentas».
Otros dijeron:
Su significado es: «Quienes profieren esta afirmación serán llevados a comparecer para el castigo en el Fuego».
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{en verdad, ellos serán llevados a comparecer}:
«En verdad, estos que dijeron esto serán llevados a comparecer: serán castigados».
Y la más correcta de las dos opiniones al respecto es la de quien dijo:
«En verdad, serán llevados a comparecer para el castigo», porque el resto de las aleyas en las que se menciona el “hacer comparecer” en esta sura, con ello se quiso decir el hacer comparecer para el castigo; así también en este pasaje.
Notas y Referencias
(No se generaron)