Los Alineados
الصافات As-SaffatVersículo (Español)
[37:130] ¡Qué la paz sea con Elías!
Tafsir de At-Tabari
{سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِلۡ يَاسِينَ} (130)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ سَلاَمٌ عَلَىَ إِلْ يَاسِينَ * إِنّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ * إِنّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
seguridad (y paz) de parte de Dios para Ilyāsīn.
Los recitadores discreparon acerca de la lectura de Su dicho:
«سَلامٌ عَلى إلْياسِينَ». La mayoría de los recitadores de La Meca, Basora y Kufa lo leyó: «سَلامٌ عَلى إلْياسِينَ», con kasra en el alif de «إلياسين».
Entonces, algunos de ellos decían:
es el nombre de Elías,
y decían:
se le llamaba con dos nombres: «إلياس» y «إلياسين», como (se dice) «إبراهيم».
Y (también) «إبراهام». Se aduce como prueba de que ello es así que todo cuanto hay en la sura, en lo relativo a Su dicho «سَلامٌ», es un saludo de paz sobre el profeta que se menciona, sin (mencionar) a su familia; así también «إلياسين»: no es sino un saludo de paz sobre Elías, sin su familia.
Y algunos de los gramáticos árabes decían:
«إلياس» es un nombre de los nombres hebreos,
como cuando dicen:
«إسماعيل» y «إسحاق»; y el alif y el lām forman parte de él.
Y decían:
si lo hicieras árabe a partir de «الإلس», lo pondrías en el patrón «إفعال», como «الإخراج»
y «الإدخال», y se haría correr (en ese patrón). Y decían:
dijo: «سلام على إلياسين», y entonces lo harías con nūn; y con los nombres extranjeros los árabes hacen a veces esto:
dicen: «ميكال» y «ميكائيل» y «ميكائين».
Y entre Banū Asad dicen:
«este إسماعين ha venido»;
y el resto de los árabes (lo dice) con lām. Dijo:
y me recitó uno de Banū Numayr, acerca de un lagarto que cazó:
يَقُولُ رَبّ السّوقِ لَمّا جِينا *** هَذَا وَرَبّ البَيْتِ إسْرَائِينا
Dijo:
esto es como Su dicho: «إلياسين». Dijo: y si quieres, puedes llevar «إلياسين» a que lo hagas un plural, de modo que sus compañeros queden incluidos en su nombre,
como cuando dices a un pueblo cuyo jefe es al-Muhallab:
«os han llegado los Muhāliba y los Muhallabūn»;
sería entonces como su dicho «الأشعرين» con aligeramiento, y «السعدين» con aligeramiento, y lo semejante.
Dijo el poeta:
*** أنا ابْنُ سَعْدٍ سَيّدٍ السّعْدِيْنَا ***
Dijo:
y en el caso de dos (nombres), consiste en anexar uno de ellos a su compañero cuando es más célebre que él como nombre, como (en el dicho de) el poeta:
جَزَانِي الزّهْدَمانِ جَزاءَ سَوْءٍ *** وكُنتُ المَرْءَ يُجْزَى بالكَرَامَهْ
Y el nombre de uno de los dos es:
«زهدم». Y dijo el otro:
جَزَى اللّهُ فِيها الأعْوَرَيْنِ ذَمامَةً *** وَفَرْوَةَ ثَفْرَ الثّوْرَةِ المُتَضَاجِمِ
Y el nombre de uno de los dos es «أعور».
Y la mayoría de los recitadores de Medina lo leyó:
«سَلاَمٌ عَلى آلِ ياسِينَ»,
separando «آل» de «ياسين».
Entonces, algunos de ellos lo interpretaban con el sentido de:
«paz sobre la familia de Muḥammad».
Y se mencionó de parte de algunos recitadores que solía leer Su dicho:
«وَإنّ إلْياسَ», dejando el hamza en «إلياس», y haciendo que el alif y el lām entrasen sobre
«ياس»
como artículo de determinación;
y decía:
su nombre no era sino
«ياس»;
se le introdujo alif y lām, y luego leía conforme a ello:
«سلام على الْياسين».
Y lo correcto, en cuanto a la lectura de ello según nosotros, es la lectura de quien lo leyó:
«سَلامٌ عَلى إلْياسِينَ», con kasra en su alif, a semejanza de «إدراسين»; porque Dios —exaltado sea Su recuerdo— no ha informado, en cada lugar en que menciona a un profeta de Sus profetas —las bendiciones de Dios sean sobre ellos— en esta sura, sino que sobre él hay paz, no sobre su familia; así también la paz en este lugar debe ser sobre Elías, como Su paz sobre los demás de Sus profetas, no sobre su familia, conforme a lo que ya hemos aclarado acerca del sentido de ello.
Y si alguien supusiera que «إلياسين» es distinto de «إلياس», en lo que hemos transmitido del argumento de quien argumentó que «إلياسين» es «إلياس» hay suficiencia que dispensa de añadir más;
además de que en lo que sigue:
Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī: «سَلامٌ عَلى إلْياسِينَ», dijo:
(esto es) Elías.
Y en la lectura de ʿAbd Allāh b. Masʿūd:
«سَلامٌ عَلى إدْرَاسِينَ»,
hay una indicación clara del error de la afirmación de quien dijo: con ello se quiso decir «paz sobre la familia de Muḥammad»,
y de la invalidez de la lectura de quien leyó:
«وإنّ الياسَ»,
unido el nūn de «إن» con «الياس», y orientando el alif y el lām en él a que fueron introducidos como determinación para el nombre que es «ياس».
Y ello es porque ʿAbd Allāh solía decir:
Elías es Idrīs,
y leía:
«وَإنّ إدْرِيسَ لَمِنَ المُرْسَلِينَ»،
y luego leía conforme a ello:
«سلامٌ عَلى إدْرَاسِينَ»،
como los otros leyeron:
«سَلامٌ عُلى إلياسِينَ».
Así pues, no hay fundamento —según lo que hemos mencionado de la lectura de ʿAbd Allāh— para la lectura de quien leyó eso:
«سَلامٌ عَلى آلِ ياسِينَ»,
separando «آل» de «ياسين».
Y un análogo de llamar a Elías «الياسين» es:
«وَشَجَرَةٌ تُخْرُجُ مِنْ طُورِ سِيناءَ»،
y luego dijo en otro lugar:
«وَطُورِ سِينِينَ»;
y es un solo lugar, que fue denominado así.
Notas y Referencias
(No se generaron)