37

Los Alineados

الصافات As-Saffat
Aya 130

Versículo (Español)

[37:130] ¡Qué la paz sea con Elías!

Tafsir de At-Tabari

{سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِلۡ يَاسِينَ} (130) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { سَلاَمٌ عَلَىَ إِلْ يَاسِينَ * إِنّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ * إِنّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ }

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: seguridad (y paz) de parte de Dios para Ilyāsīn.

Los recitadores discreparon acerca de la lectura de Su dicho: «سَلامٌ عَلى إلْياسِينَ». La mayoría de los recitadores de La Meca, Basora y Kufa lo leyó: «سَلامٌ عَلى إلْياسِينَ», con kasra en el alif de «إلياسين». Entonces, algunos de ellos decían: es el nombre de Elías, y decían: se le llamaba con dos nombres: «إلياس» y «إلياسين», como (se dice) «إبراهيم». Y (también) «إبراهام». Se aduce como prueba de que ello es así que todo cuanto hay en la sura, en lo relativo a Su dicho «سَلامٌ», es un saludo de paz sobre el profeta que se menciona, sin (mencionar) a su familia; así también «إلياسين»: no es sino un saludo de paz sobre Elías, sin su familia. Y algunos de los gramáticos árabes decían: «إلياس» es un nombre de los nombres hebreos, como cuando dicen: «إسماعيل» y «إسحاق»; y el alif y el lām forman parte de él. Y decían: si lo hicieras árabe a partir de «الإلس», lo pondrías en el patrón «إفعال», como «الإخراج» y «الإدخال», y se haría correr (en ese patrón). Y decían: dijo: «سلام على إلياسين», y entonces lo harías con nūn; y con los nombres extranjeros los árabes hacen a veces esto: dicen: «ميكال» y «ميكائيل» y «ميكائين». Y entre Banū Asad dicen: «este إسماعين ha venido»; y el resto de los árabes (lo dice) con lām. Dijo: y me recitó uno de Banū Numayr, acerca de un lagarto que cazó:

يَقُولُ رَبّ السّوقِ لَمّا جِينا *** هَذَا وَرَبّ البَيْتِ إسْرَائِينا

Dijo: esto es como Su dicho: «إلياسين». Dijo: y si quieres, puedes llevar «إلياسين» a que lo hagas un plural, de modo que sus compañeros queden incluidos en su nombre, como cuando dices a un pueblo cuyo jefe es al-Muhallab: «os han llegado los Muhāliba y los Muhallabūn»; sería entonces como su dicho «الأشعرين» con aligeramiento, y «السعدين» con aligeramiento, y lo semejante. Dijo el poeta:

*** أنا ابْنُ سَعْدٍ سَيّدٍ السّعْدِيْنَا ***

Dijo: y en el caso de dos (nombres), consiste en anexar uno de ellos a su compañero cuando es más célebre que él como nombre, como (en el dicho de) el poeta:

جَزَانِي الزّهْدَمانِ جَزاءَ سَوْءٍ *** وكُنتُ المَرْءَ يُجْزَى بالكَرَامَهْ

Y el nombre de uno de los dos es: «زهدم». Y dijo el otro:

جَزَى اللّهُ فِيها الأعْوَرَيْنِ ذَمامَةً *** وَفَرْوَةَ ثَفْرَ الثّوْرَةِ المُتَضَاجِمِ

Y el nombre de uno de los dos es «أعور».

Y la mayoría de los recitadores de Medina lo leyó: «سَلاَمٌ عَلى آلِ ياسِينَ», separando «آل» de «ياسين». Entonces, algunos de ellos lo interpretaban con el sentido de: «paz sobre la familia de Muḥammad». Y se mencionó de parte de algunos recitadores que solía leer Su dicho: «وَإنّ إلْياسَ», dejando el hamza en «إلياس», y haciendo que el alif y el lām entrasen sobre «ياس» como artículo de determinación; y decía: su nombre no era sino «ياس»; se le introdujo alif y lām, y luego leía conforme a ello: «سلام على الْياسين».

Y lo correcto, en cuanto a la lectura de ello según nosotros, es la lectura de quien lo leyó: «سَلامٌ عَلى إلْياسِينَ», con kasra en su alif, a semejanza de «إدراسين»; porque Dios —exaltado sea Su recuerdo— no ha informado, en cada lugar en que menciona a un profeta de Sus profetas —las bendiciones de Dios sean sobre ellos— en esta sura, sino que sobre él hay paz, no sobre su familia; así también la paz en este lugar debe ser sobre Elías, como Su paz sobre los demás de Sus profetas, no sobre su familia, conforme a lo que ya hemos aclarado acerca del sentido de ello.

Y si alguien supusiera que «إلياسين» es distinto de «إلياس», en lo que hemos transmitido del argumento de quien argumentó que «إلياسين» es «إلياس» hay suficiencia que dispensa de añadir más; además de que en lo que sigue:

Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «سَلامٌ عَلى إلْياسِينَ», dijo: (esto es) Elías.

Y en la lectura de ʿAbd Allāh b. Masʿūd: «سَلامٌ عَلى إدْرَاسِينَ», hay una indicación clara del error de la afirmación de quien dijo: con ello se quiso decir «paz sobre la familia de Muḥammad», y de la invalidez de la lectura de quien leyó: «وإنّ الياسَ», unido el nūn de «إن» con «الياس», y orientando el alif y el lām en él a que fueron introducidos como determinación para el nombre que es «ياس». Y ello es porque ʿAbd Allāh solía decir: Elías es Idrīs, y leía: «وَإنّ إدْرِيسَ لَمِنَ المُرْسَلِينَ»، y luego leía conforme a ello: «سلامٌ عَلى إدْرَاسِينَ»، como los otros leyeron: «سَلامٌ عُلى إلياسِينَ». Así pues, no hay fundamento —según lo que hemos mencionado de la lectura de ʿAbd Allāh— para la lectura de quien leyó eso: «سَلامٌ عَلى آلِ ياسِينَ», separando «آل» de «ياسين». Y un análogo de llamar a Elías «الياسين» es: «وَشَجَرَةٌ تُخْرُجُ مِنْ طُورِ سِيناءَ»، y luego dijo en otro lugar: «وَطُورِ سِينِينَ»; y es un solo lugar, que fue denominado así.

Notas y Referencias

(No se generaron)