36

Ya-Sin

يس Ya-Sin
Aya 35

Versículo (Español)

[36:35] para que comieran de sus frutos. No fueron las manos de ustedes las que los crearon. ¿Acaso no van a agradecer [a Dios]?

Tafsir de At-Tabari

{لِيَأۡكُلُواْ مِن ثَمَرِهِۦ وَمَا عَمِلَتۡهُ أَيۡدِيهِمۡۚ أَفَلَا يَشۡكُرُونَ} (35) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { لِيَأْكُلُواْ مِن ثَمَرِهِ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ أَفَلاَ يَشْكُرُونَ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Hemos creado estos vergeles en esta tierra para que Mis siervos coman de su fruto. Y «y lo que han obrado sus manos», dice: para que coman del fruto de los vergeles que les hemos creado, y de lo que han obrado sus manos: de aquello que ellos mismos plantaron y sembraron. Y { ما } que aparece en Su dicho: { وَما عَمِلَتْهُ أيْدِيهِمْ } está en posición de genitivo, por coordinación con «el fruto», con el sentido de: «y de aquello que han obrado». Y en la recitación de ʿAbd Allāh, según se ha mencionado, es: «وَممّا عَمِلَتْهُ» con la hā’ conforme a este sentido; y la hā’ en nuestra recitación está elidida, porque los árabes a veces la eliden, y la explicitan en las oraciones de relativo: «man», «mā» y «alladhī». Y si se dijera que «mā» tiene el sentido de un masdar, sería una vía, siendo entonces el sentido del discurso: «y de la obra de sus manos». Y si se dijera que tiene el sentido de negación y que no ocupa posición [sintáctica], también sería una vía, siendo entonces el sentido del discurso: para que coman de su fruto, sin que lo hayan obrado sus manos. Y Su dicho: { أفَلا يَشْكُرُونَ } dice: ¿acaso no agradecen estos hombres a quienes les hemos provisto de este sustento, procedente de esta tierra muerta que les hemos vivificado, a Quien les proveyó de ello y les concedió con ello Su favor?

Notas y Referencias

(No se generaron)