Ya-Sin
يس Ya-SinVersículo (Español)
[36:35] para que comieran de sus frutos. No fueron las manos de ustedes las que los crearon. ¿Acaso no van a agradecer [a Dios]?
Tafsir de At-Tabari
{لِيَأۡكُلُواْ مِن ثَمَرِهِۦ وَمَا عَمِلَتۡهُ أَيۡدِيهِمۡۚ أَفَلَا يَشۡكُرُونَ} (35)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ لِيَأْكُلُواْ مِن ثَمَرِهِ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ أَفَلاَ يَشْكُرُونَ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Hemos creado estos vergeles en esta tierra para que Mis siervos coman de su fruto.
Y «y lo que han obrado sus manos», dice:
para que coman del fruto de los vergeles que les hemos creado, y de lo que han obrado sus manos: de aquello que ellos mismos plantaron y sembraron. Y
{ ما }
que aparece en Su dicho:
{ وَما عَمِلَتْهُ أيْدِيهِمْ }
está en posición de genitivo, por coordinación con «el fruto»,
con el sentido de:
«y de aquello que han obrado». Y en la recitación de ʿAbd Allāh, según se ha mencionado, es:
«وَممّا عَمِلَتْهُ»
con la hā’ conforme a este sentido; y la hā’ en nuestra recitación está elidida, porque los árabes a veces la eliden,
y la explicitan en las oraciones de relativo:
«man», «mā» y «alladhī».
Y si se dijera que «mā»
tiene el sentido de un masdar, sería una vía,
siendo entonces el sentido del discurso:
«y de la obra de sus manos».
Y si se dijera
que tiene el sentido de negación y que no ocupa posición [sintáctica], también sería una vía,
siendo entonces el sentido del discurso:
para que coman de su fruto, sin que lo hayan obrado sus manos.
Y Su dicho:
{ أفَلا يَشْكُرُونَ }
dice: ¿acaso no agradecen estos hombres a quienes les hemos provisto de este sustento, procedente de esta tierra muerta que les hemos vivificado, a Quien les proveyó de ello y les concedió con ello Su favor?
Notas y Referencias
(No se generaron)