34

Saba

سبأ Saba
Aya 33

Versículo (Español)

[34:33] Dirán quienes seguían a los soberbios líderes [en la incredulidad]: "No, fueron sus astucias, pues noche y día nos ordenaban que no creyéramos en Dios y que igualáramos a los ídolos con Dios [dedicándoles actos de adoración]". Todos pretenderán esconder su arrepentimiento [por no haber creído en los Mensajeros] cuando vean el castigo [pero se evidenciará en sus rostros]; y pondremos argollas en los cuellos de los que se negaron a creer. ¿No serán acaso castigados por lo que cometieron?

Tafsir de At-Tabari

{وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ بَلۡ مَكۡرُ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ إِذۡ تَأۡمُرُونَنَآ أَن نَّكۡفُرَ بِٱللَّهِ وَنَجۡعَلَ لَهُۥٓ أَندَادٗاۚ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَۚ وَجَعَلۡنَا ٱلۡأَغۡلَٰلَ فِيٓ أَعۡنَاقِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۖ هَلۡ يُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ} (33) La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { وَقَالَ الّذِينَ اسْتُضْعِفُواْ لِلّذِينَ اسْتَكْبَرُواْ بَلْ مَكْرُ الْلّيْلِ وَالنّهَارِ إِذْ تَأْمُرُونَنَآ أَن نّكْفُرَ بِاللّهِ وَنَجْعَلَ لَهُ أَندَاداً وَأَسَرّواْ النّدَامَةَ لَمّا رَأَوُاْ اْلَعَذَابَ وَجَعَلْنَا الأغْلاَلَ فِيَ أَعْنَاقِ الّذِينَ كَفَرُواْ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلاّ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ }

Dice —exaltada sea Su mención—: Y dijeron quienes fueron tenidos por débiles, de entre los que negaron a Dios en la vida mundanal —y eran seguidores de sus jefes en el extravío—, a quienes se ensoberbecieron en ella —y eran para ellos jefes—: «Antes bien, fue vuestro ardid contra nosotros, de noche y de día, apartándonos de la guía, cuando nos ordenabais que negáramos a Dios y que le atribuyéramos semejantes y pares en la adoración y en la divinidad». Así, el ardid fue atribuido a la noche y al día. El sentido es el que hemos mencionado: el ardid de los soberbios contra los débiles, de noche y de día, conforme a la amplitud del árabe en aquello cuyo significado es conocido en su habla, al trasladar el atributo de una cosa a otra. Se dice al hombre: «Oh fulano, tu día ayuna y tu noche vela», y como dijo el poeta:

*** Y dormiste, y la noche de las monturas no es dormidora ***

Y otras expresiones semejantes, cuyo esclarecimiento ya ha precedido por nuestra parte en otro lugar de este libro. En el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yunus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «Antes bien, el ardid de la noche y del día, cuando nos ordenabais que negáramos a Dios y que le atribuyéramos iguales»: es decir, «antes bien, vuestro ardid contra nosotros, de noche y de día, oh grandes jefes, hasta que nos apartasteis del culto a Dios».

Y se ha mencionado, en su interpretación, de Sa‘īd ibn Jubayr lo siguiente:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn Yamān, de Ash‘ath, de Ja‘far, de Sa‘īd ibn Jubayr: «Antes bien, el ardid de la noche y del día», dijo: el transcurrir de la noche y del día.

Y Su dicho: «cuando nos ordenabais que negáramos a Dios», significa: cuando nos ordenabais que negáramos a Dios.

Y Su dicho: «y que le atribuyéramos iguales», significa: copartícipes, como:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «y que le atribuyéramos iguales»: copartícipes.

Su dicho: «y ocultaron el remordimiento cuando vieron el castigo», significa: y se arrepintieron de lo que habían descuidado de la obediencia a Dios en la vida mundanal, cuando contemplaron el castigo de Dios que Él les había preparado, como:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: «y ocultaron el remordimiento entre ellos cuando vieron el castigo».

Su dicho: «y pusimos los grilletes en los cuellos de quienes negaron»: y las manos de los que niegan a Dios serán encadenadas en el Infierno hasta sus cuellos, con ataduras hechas del fuego del Infierno, como retribución por lo que, en la vida mundanal, negaban respecto de Dios. Dice —glorificado sea—: Dios no hace eso con ellos sino como recompensa por sus obras perversas que realizaban en la vida mundanal, y como pago equivalente por ellas.

Notas y Referencias

(No se generaron)