La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:78] Entre ellos hay quienes tergiversan el Libro cuando lo recitan para que ustedes crean que es parte de él, cuando en realidad no pertenece al Libro. Y dicen que proviene de Dios, cuando en realidad no proviene de Dios. Inventan mentiras acerca de Dios a sabiendas.
Tafsir de At-Tabari
{Y ciertamente hay entre ellos un grupo que tuerce sus lenguas con el Libro para que lo tengáis por parte del Libro, pero no es parte del Libro; y dicen: «Esto procede de parte de Dios», pero no procede de parte de Dios; y dicen contra Dios la mentira, a sabiendas.} (78)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Y ciertamente hay entre ellos un grupo que tuerce sus lenguas con el Libro para que lo tengáis por parte del Libro, pero no es parte del Libro; y dicen: «Esto procede de parte de Dios», pero no procede de parte de Dios; y dicen contra Dios la mentira, a sabiendas. }
Con ello —glorificado sea— quiere decir:
Y ciertamente, entre la Gente del Libro —y son los judíos que se hallaban en torno a la ciudad del Enviado de Dios, Dios le bendiga y le conceda paz, en su época, de entre los Hijos de Israel—.
Y la hā’ y la mīm en Su dicho:
{ مِنْهُمْ }
remiten a la Gente del Libro mencionada en Su dicho:
{ Y entre la Gente del Libro hay quien, si le confías un quintal, te lo devuelve }
Y Su dicho:
{ لَفَرِيقا }
quiere decir: un grupo,
{ يَلْوُونَ }
quiere decir: tergiversan,
{ sus lenguas con el Libro para que lo tengáis por parte del Libro }
quiere decir: para que penséis que aquello que tergiversan con sus palabras pertenece al Libro de Dios y a Su revelación.
Dice Dios —poderoso y majestuoso—:
{ y no es del Libro }
esto es: aquello con lo que torcieron sus lenguas —y así lo tergiversaron e introdujeron— no es del Libro de Dios; y pretenden que lo que torcieron con sus lenguas, de tergiversación, mentira y falsedad, y que incorporaron al Libro de Dios, procede de parte de Dios.
Dice:
{ de lo que Dios hizo descender sobre Sus profetas; y no procede de parte de Dios }
esto es:
{ aquello con lo que torcieron sus lenguas e introdujeron no forma parte de lo que Dios hizo descender a ninguno de Sus profetas; antes bien, es de lo que ellos mismos inventaron, como calumnia contra Dios }.
Dice —poderoso y majestuoso—:
{ Y dicen contra Dios la mentira, a sabiendas }
Con ello quiere decir: que deliberadamente profieren la mentira contra Dios, dan testimonio falso contra Él, y añaden al Libro de Dios lo que no es de él, buscando el mando y la vil hojarasca de este mundo.
Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho acerca del significado de:
{ tuercen sus lenguas con el Libro }
se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muhammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{ Y ciertamente hay entre ellos un grupo que tuerce sus lenguas con el Libro }
dijo: lo tergiversan.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
{ Y ciertamente hay entre ellos un grupo que tuerce sus lenguas con el Libro }
hasta llegar a:
{ a sabiendas }
Son los enemigos de Dios, los judíos: tergiversaron el Libro de Dios e introdujeron innovaciones en él, y pretendieron que procedía de parte de Dios.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, lo mismo.
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{ Y ciertamente hay entre ellos un grupo que tuerce sus lenguas con el Libro para que lo tengáis por parte del Libro }
Y son los judíos: añadían al Libro de Dios lo que Dios no había hecho descender.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj,
de Ibn Jurayj:
{ Y ciertamente hay entre ellos un grupo que tuerce sus lenguas con el Libro }
dijo: un grupo de la Gente del Libro tuerce sus lenguas; y eso es su tergiversación, apartándolo de su lugar.
Y el sentido originario de al-layy:
es el retorcer y voltear,
según el dicho de quien dice:
«Fulano torció la mano de fulano»: cuando la retorció y la volteó.
Y de ello es el dicho del poeta:
*** ¡Que Dios, Aquel que lo domina, le tuerza la mano! ***
Se dice de ello:
«torció su mano y su lengua», «torcer» (yalwī) «torcimiento» (liyyan).
Y «nadie torció la espalda de fulano»:
cuando nadie lo derribó, y ninguna persona le retorció la espalda.
Y «ciertamente es muy torcedor, de firme perseverancia»:
cuando es recio en la disputa, paciente en ella, y no es vencido en ella.
Dijo el poeta:
Si en Laylā hubiera habido algo de disputa *** habría torcido los cuellos de los disputadores, los torcedores.
NOTAS (árabe, diccionario):
{}
Notas y Referencias
(No se generaron)