3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 78

Versículo (Español)

[3:78] Entre ellos hay quienes tergiversan el Libro cuando lo recitan para que ustedes crean que es parte de él, cuando en realidad no pertenece al Libro. Y dicen que proviene de Dios, cuando en realidad no proviene de Dios. Inventan mentiras acerca de Dios a sabiendas.

Tafsir de At-Tabari

{Y ciertamente hay entre ellos un grupo que tuerce sus lenguas con el Libro para que lo tengáis por parte del Libro, pero no es parte del Libro; y dicen: «Esto procede de parte de Dios», pero no procede de parte de Dios; y dicen contra Dios la mentira, a sabiendas.} (78) القول في تأويل قوله تعالى :

{ Y ciertamente hay entre ellos un grupo que tuerce sus lenguas con el Libro para que lo tengáis por parte del Libro, pero no es parte del Libro; y dicen: «Esto procede de parte de Dios», pero no procede de parte de Dios; y dicen contra Dios la mentira, a sabiendas. }

Con ello —glorificado sea— quiere decir: Y ciertamente, entre la Gente del Libro —y son los judíos que se hallaban en torno a la ciudad del Enviado de Dios, Dios le bendiga y le conceda paz, en su época, de entre los Hijos de Israel—. Y la hā’ y la mīm en Su dicho: { مِنْهُمْ } remiten a la Gente del Libro mencionada en Su dicho: { Y entre la Gente del Libro hay quien, si le confías un quintal, te lo devuelve } Y Su dicho: { لَفَرِيقا } quiere decir: un grupo, { يَلْوُونَ } quiere decir: tergiversan, { sus lenguas con el Libro para que lo tengáis por parte del Libro } quiere decir: para que penséis que aquello que tergiversan con sus palabras pertenece al Libro de Dios y a Su revelación. Dice Dios —poderoso y majestuoso—: { y no es del Libro } esto es: aquello con lo que torcieron sus lenguas —y así lo tergiversaron e introdujeron— no es del Libro de Dios; y pretenden que lo que torcieron con sus lenguas, de tergiversación, mentira y falsedad, y que incorporaron al Libro de Dios, procede de parte de Dios. Dice: { de lo que Dios hizo descender sobre Sus profetas; y no procede de parte de Dios } esto es: { aquello con lo que torcieron sus lenguas e introdujeron no forma parte de lo que Dios hizo descender a ninguno de Sus profetas; antes bien, es de lo que ellos mismos inventaron, como calumnia contra Dios }. Dice —poderoso y majestuoso—: { Y dicen contra Dios la mentira, a sabiendas } Con ello quiere decir: que deliberadamente profieren la mentira contra Dios, dan testimonio falso contra Él, y añaden al Libro de Dios lo que no es de él, buscando el mando y la vil hojarasca de este mundo.

Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho acerca del significado de: { tuercen sus lenguas con el Libro } se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muhammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: { Y ciertamente hay entre ellos un grupo que tuerce sus lenguas con el Libro } dijo: lo tergiversan.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: { Y ciertamente hay entre ellos un grupo que tuerce sus lenguas con el Libro } hasta llegar a: { a sabiendas } Son los enemigos de Dios, los judíos: tergiversaron el Libro de Dios e introdujeron innovaciones en él, y pretendieron que procedía de parte de Dios.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, lo mismo.

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: { Y ciertamente hay entre ellos un grupo que tuerce sus lenguas con el Libro para que lo tengáis por parte del Libro } Y son los judíos: añadían al Libro de Dios lo que Dios no había hecho descender.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj: { Y ciertamente hay entre ellos un grupo que tuerce sus lenguas con el Libro } dijo: un grupo de la Gente del Libro tuerce sus lenguas; y eso es su tergiversación, apartándolo de su lugar.

Y el sentido originario de al-layy: es el retorcer y voltear, según el dicho de quien dice: «Fulano torció la mano de fulano»: cuando la retorció y la volteó. Y de ello es el dicho del poeta:

*** ¡Que Dios, Aquel que lo domina, le tuerza la mano! ***

Se dice de ello: «torció su mano y su lengua», «torcer» (yalwī) «torcimiento» (liyyan). Y «nadie torció la espalda de fulano»: cuando nadie lo derribó, y ninguna persona le retorció la espalda. Y «ciertamente es muy torcedor, de firme perseverancia»: cuando es recio en la disputa, paciente en ella, y no es vencido en ella. Dijo el poeta:

Si en Laylā hubiera habido algo de disputa *** habría torcido los cuellos de los disputadores, los torcedores.

NOTAS (árabe, diccionario): {}

Notas y Referencias

(No se generaron)