La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:118] ¡Oh, creyentes! No tomen por confidentes a quienes no sean como ustedes, porque los que rechazan la verdad se esforzarán para corromperlos, porque desean verlos en la ruina. Ya han manifestado su odio con palabras, pero lo que ocultan sus corazones es peor aún. Les he mostrado las evidencias de su enemistad, para que reflexionen.
Tafsir de At-Tabari
{يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ بِطَانَةٗ مِّن دُونِكُمۡ لَا يَأۡلُونَكُمۡ خَبَالٗا وَدُّواْ مَا عَنِتُّمۡ قَدۡ بَدَتِ ٱلۡبَغۡضَآءُ مِنۡ أَفۡوَٰهِهِمۡ وَمَا تُخۡفِي صُدُورُهُمۡ أَكۡبَرُۚ قَدۡ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡقِلُونَ} (118)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ يَأَيّهَا الّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَتّخِذُواْ بِطَانَةً مّن دُونِكُمْ لاَ يَأْلُونَكُمْ خَبَالاً وَدّواْ مَا عَنِتّمْ قَدْ بَدَتِ الْبَغْضَآءُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ وَمَا تُخْفِي صُدُورُهُمْ أَكْبَرُ قَدْ بَيّنّا لَكُمُ الاَيَاتِ إِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُونَ }
Con ello —exaltado sea Su recuerdo— quiere decir:
¡Oh vosotros que habéis creído en Dios y en Su Mensajero, y habéis asentido a lo que os trajo vuestro Profeta de parte de vuestro Señor!
{ لا تَتّخِذُوا بِطَانَةً مِنْ دُونِكُمْ }
Esto es: no toméis para vosotros, fuera de los vuestros, aliados y amigos íntimos;
esto es:
fuera de la gente de vuestra religión y de vuestra comunidad; es decir, de entre los no creyentes. Y sólo puso “la bitāna” como ejemplo del amigo íntimo del hombre, pues lo asemejó a aquello de sus vestidos que está en contacto con su vientre, por su cercanía a él al conocer sus secretos y lo que oculta a los extraños y a muchos de sus parientes: la posición de lo que toca su cuerpo de sus vestidos. Así, Dios prohibió a los creyentes en Él que tomasen de entre los que no creen en Él amigos íntimos y escogidos; luego les dio a conocer lo que ellos encierran respecto de ellos de engaño y traición, y su deseo de causarles calamidades; y con ello los previno contra su trato íntimo.
Dijo —exaltado sea Su recuerdo—:
{ لا يَألُونَكُم خَبالاّ }
Es decir: no os escatiman mal alguno; de أَلَوْتُ آلُو ألُوّا.
Se dice:
“ما ألا فلان كذا”, esto es: “no pudo”.
Como dijo el poeta:
جَهْراءُ لا تأْلُو إذا هِيَ أظْهَرَتْ *** بَصَرا وَلا مِنْ عَيْلَةٍ تُغْنِيني
Es decir: no puede ver al mediodía.
Y lo que —glorificado sea Su recuerdo— quiere decir con Su dicho:
{ لا يَأْلُونَكُمْ خَبالاً }
es la “bitāna” cuya adopción, fuera de los suyos, prohibió a los creyentes.
Dijo:
En verdad, esa “bitāna” no os deja, según su capacidad, sin causaros “khabāl”: es decir, no ahorra esfuerzo en aquello que os acarrea el “khabāl”.
El origen de الخبال y الخبال es:
la corrupción; luego se emplea en muchos sentidos.
Lo indica el relato del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—:
«مَنْ أُصِيبَ بَخْبلٍ أو جِرَاحٍ»
En cuanto a Su dicho:
{ وَدّوا ما عَنِتّمْ }
significa: desean vuestro “ʿanat”.
Esto es:
ansían para vosotros la aflicción y el mal en vuestra religión, y aquello que os entristece y no os alegra. Y se mencionó que esta aleya descendió acerca de gente de los musulmanes que se relacionaba con sus aliados de entre los judíos y con los hipócritas de entre ellos, y les profesaban afecto por los vínculos que había entre ellos en su época de ignorancia antes del Islam. Entonces Dios les prohibió eso y que los tomasen por consejeros en algo de sus asuntos.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Humayd,
dijo:
nos narró Salama, de Muhammad b. Ishaq,
dijo:
Muhammad b. Abi Muhammad dijo, de ʿIkrima, o de Saʿid b. Jubayr, de Ibn ʿAbbas,
dijo:
Había hombres de los musulmanes que mantenían trato continuo con hombres de los judíos por la vecindad y el pacto que había entre ellos en la época de ignorancia; y Dios —poderoso y majestuoso— reveló acerca de ellos, prohibiéndoles su intimidad por temor a la sedición que de ellos les sobreviniera:
{ يا أيّها الّذِينَ آمَنُوا لا تَتّخِذُوا بِطانَةً مِنْ دُونِكُمْ }
hasta Su dicho:
{ وَتُؤمِنُونَ بالكِتابِ كُلّه }
Me narró Muhammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abu ʿAsim,
dijo:
nos narró ʿIsa, de Ibn Abi Najih,
de Mujahid, acerca del dicho de Dios —poderoso y majestuoso—:
{ يا أيّها الّذِينَ آمَنُوا لا تَتّخِذُوا بِطانَةً مِنْ دُونِكُمْ لا يَأْلُونَكُمْ خبَالاً }
acerca de los hipócritas de la gente de Medina: Dios —poderoso y majestuoso— prohibió a los creyentes que los tomasen por aliados.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazid,
dijo:
nos narró Saʿid, de Qatada,
acerca de Su dicho:
{ يا أيّها الّذِينَ آمَنُوا لا تَتّخِذُوا بِطانَةً مِنْ دُونِكُمْ لا يَألُونَكُمْ خَبالاً وَدّوا ما عَنِتمْ }
Dios —poderoso y majestuoso— prohibió a los creyentes que introdujesen a los hipócritas en su intimidad o que los hermanasen; es decir, que los tomasen por aliados en lugar de los creyentes.
Me narró Muhammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbas,
acerca de Su dicho:
{ لا تَتّخِذُوا بِطانَةً مِنْ دُونِكُمْ }
son los hipócritas.
Se me narró de ʿAmmar.
Dijo:
nos narró Ibn Abi Jaʿfar, de su padre, de al-Rabiʿ,
acerca de Su dicho:
{ يا أيّها الّذِينَ آمَنُوا لا تَتّخِذُوا بِطانَةً مِنْ دُونِكُم لا يأْلونَكُمْ خَبالاً }
dijo: no introduzcáis a los hipócritas en vuestra intimidad, tomándolos por aliados en lugar de los creyentes.
Nos narraron Abu Kurayb y Yaʿqub b. Ibrahim,
dijeron:
nos narró Hushaym,
dijo:
nos informó al-ʿAwwam b. Hawshab, de al-Azhar b. Rashid, de Anas b. Malik,
dijo:
El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«لا تَسْتَضِيئُوا بِنارِ أهْلِ الشّرْكِ ، وَلا تَنْقُشُوا فِي خَوَاتِيمِكُمْ عَرَبِيّا»
Dijo: y no supimos qué era eso hasta que acudieron a al-Hasan y le preguntaron.
Dijo:
Sí.
En cuanto a su dicho:
«لا تَنْقُشُوا في خَوَاتِيمِكُمْ عَرَبيّا»،
quiere decir:
no grabéis en vuestros anillos
«محمد»
¹. Y en cuanto a su dicho:
«ولا تَسْتَيضِئُوا بَنارِ أهْل الشّرْكِ»،
con ello se refiere a los asociadores.
Dice:
no los consultéis en nada de vuestros asuntos.
Dijo:
Dijo al-Hasan: y la confirmación de ello está en el Libro de Dios.
Luego recitó esta aleya:
{ يا أيها الّذِينَ آمَنُوا لا تَتّخِذُوا بِطانَةً مِنْ دُونِكُمْ }
Nos narró Muhammad b. al-Husayn,
dijo:
nos narró Ahmad b. al-Mufaddal,
dijo:
nos narró Asbat,
de al-Suddi:
{ يا أيّها الّذِينَ آمَنُوا لا تَتّخِذُوا بِطانَةً مِنْ دُونِكُمْ }
En cuanto a la “bitāna”: son los hipócritas.
Nos narró al-Qasim,
dijo:
nos narró al-Husayn,
dijo:
me narró Hajjaj, de Ibn Jurayj,
acerca de Su dicho:
{ يا أيّها الّذِينَ آمَنُوا لا تَتّخِذُوا بِطانَةً مِنْ دُونِكُمْ }
. . . la aleya,
dijo:
que el creyente no introduzca al hipócrita en su intimidad en lugar de su hermano.
Me narró Yunus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho:
{ يا أيّها الّذِينَ آمَنوا لا تَتّخِذُوا بِطانَةً مِنْ دُونِكُمْ }
. . . la aleya,
dijo:
éstos son los hipócritas.
Y recitó Su dicho:
{ قَدْ بَدَتِ البَغْضَاءُ مِنْ أفْوَاهِهِمْ }
. . . la aleya.
Discreparon acerca de la interpretación de Su dicho:
{ وَدّوا ما عَنِتّمْ }
Unos dijeron que su sentido es: desearon que os extraviaseis de vuestra religión.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muhammad b. al-Husayn,
dijo:
nos narró Ahmad,
dijo:
nos narró Asbat,
de al-Suddi:
{ وَدّوا ما عَنِتّمْ }
dijo: lo que os extraviasteis.
Y otros dijeron:
Nos narró al-Qasim,
dijo:
nos narró al-Husayn,
dijo:
me narró Hajjaj,
de Ibn Jurayj:
{ وَدّوا ما عَنِتّمْ }
dijo: en vuestra religión;
es decir:
que desean que padezcáis “ʿanat” en vuestra religión.
Si alguien nos dijera:
¿Cómo se dijo:
{ وَدّوا ما عَنِتّمْ }
y vino la información acerca de la “bitāna” con la forma verbal del pasado en lugar del estado (ḥāl) y como inciso tras completarse la información, siendo que los estados no se expresan sino con formas de nombres y verbos futuros, no con las pasadas?
Se responde:
No es el asunto como has supuesto, de que Su dicho:
{ وَدّوا ما عَنِتّمّ }
sea un estado de la “bitāna”; más bien es una segunda noticia acerca de ellos, separada de la primera, no conectada con ella.
La interpretación del discurso es:
¡Oh vosotros que habéis creído! No toméis una “bitāna” cuya descripción es tal y tal. Así, la noticia de la segunda descripción no está conectada con la primera, aunque ambas sean descripción de una sola persona.
Y algunos gramáticos han pretendido que Su dicho:
{ وَدّوا ما عَنِتّمْ }
forma parte de la relación (ṣila) de “bitāna”,
y que ya quedó enlazada con Su dicho:
{ لا يَألُونَكُمْ خَبالاً }
por lo que no habría lugar para otra relación tras completarse “bitāna” con su enlace.
Pero la posición al respecto es como ya hemos expuesto: que Su dicho:
{ وَدّوا ما عَنِتّمْ }
es una noticia inicial acerca de la “bitāna”, distinta de la primera noticia, y no un estado de la “bitāna” ni un inciso de ella.
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —exaltado sea—:
{ قَدْ بَدَتِ البَغْضَاءُ مِنْ أفْوَاهِهِمْ }
Con ello —glorificado sea— quiere decir:
ya se ha manifestado el odio de aquellos a quienes os he prohibido, ¡oh creyentes!, que toméis como “bitāna” fuera de los vuestros, hacia vosotros, por sus bocas; es decir, por sus lenguas. Y lo que se manifestó de ellos por sus lenguas fue su persistencia en su incredulidad y su enemistad hacia quien contradice aquello en lo que perseveran de extravío. Eso es de las causas más firmes de su enemistad hacia la gente de la fe, porque es enemistad por la religión; y la enemistad por la religión es una enemistad que no cesa sino con el paso de uno de los dos enemigos a la confesión del otro; y ese paso sería un tránsito desde una guía hacia un extravío que, para quien se traslada a él, era extravío antes de ello. Así, en su manifestación de eso a los creyentes y su permanencia en ello hay la indicación más clara para la gente de la fe de lo que albergan de odio y enemistad.
Y algunos dijeron:
el sentido de Su dicho:
{ قَدْ بَدَتِ البَغْضَاءُ مِنْ أفْوَاهِهِمْ }
es: ya se manifestó su odio hacia la gente de la fe a sus aliados de entre los hipócritas y la gente de la incredulidad, al informarse unos a otros de ello.
Quienes sostuvieron esta afirmación pretendieron que los aludidos por esta aleya son:
la gente de la hipocresía, y no quienes declaraban abiertamente la incredulidad de entre los judíos y los asociadores. Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazid,
dijo:
nos narró Saʿid, de Qatada,
acerca de Su dicho:
{ قَدْ بَدَتِ البَغْضَاءُ مِنْ أفْوَاهِهِمْ }
dijo: ya se manifestó el odio por las bocas de los hipócritas hacia sus hermanos de entre los incrédulos, por su engaño al Islam y a su gente y su odio hacia ellos.
Se me narró de ʿAmmar,
dijo:
nos narró Ibn Abi Jaʿfar, de su padre,
de al-Rabiʿ:
{ قَدْ بَدَتِ البَغْضَاءُ مِنْ أفْوَاهِهِمْ }
dijo: por las bocas de los hipócritas.
Esta opinión que hemos transmitido de Qatada carece de sentido. Ello es porque Dios —exaltado sea Su recuerdo— sólo prohibió a los creyentes que tomasen como “bitāna” a quienes ya conocían por su engaño al Islam y a su gente, y por su odio: o bien por indicios manifiestos que señalan que eso es propio de ellos, o bien por la manifestación de los descritos con ello de la enemistad, el odio y la hostilidad abierta. En cuanto a quien no les constaba conocer que era aquel cuya amistad y trato íntimo Dios —poderoso y majestuoso— les prohibió, no es lícito que se les prohibiera su trato y amistad sino después de dárseles a conocer: o por sus personas y nombres, o por rasgos con los que los reconocieran. Y siendo así, y dado que la manifestación de los hipócritas, con sus lenguas, de lo que hay en sus corazones de odio hacia los creyentes a sus hermanos de entre los incrédulos no permite a los creyentes captar el conocimiento de lo que ellos guardan contra ellos, mientras ellos muestran la fe con sus lenguas ante ellos y les prodigan afecto, queda claro que aquellos a quienes Dios prohibió a los creyentes tomar como “bitāna” fuera de los suyos son quienes ya habían mostrado su odio con sus lenguas, conforme a lo que Dios —poderoso y majestuoso— los describió; y los creyentes los reconocieron por el rasgo con que Dios los calificó; y que ellos son los que —exaltado sea Su recuerdo— describió como moradores del Fuego, en el que permanecerán eternamente, de entre quienes tenían protección y pacto del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y de sus Compañeros, de la gente del Libro. Pues si fueran los hipócritas, el asunto respecto de ellos sería como ya hemos explicado; y si fueran los incrédulos que habían declarado la guerra a los creyentes, los creyentes no los tomarían como “bitāna” fuera de los creyentes, dada la diferencia de sus territorios y la separación de sus ciudades. Más bien son aquellos de la gente del Libro que estaban entre los creyentes en tiempos del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, de quienes tenían con el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— un pacto y un contrato: de los judíos de los Hijos de Israel.
Y “al-baghḍāʾ” (البغضاء):
es un nombre de acción (maṣdar).
Y se ha mencionado que en la lectura de ʿAbd Allāh b. Masʿūd es:
«قد بدا البغضاء من أفواههم»,
con masculino; y ello fue permitido en masculino aunque su forma sea la de un femenino, porque la feminidad de los nombres de acción no es una feminidad obligatoria; así, es lícito masculinizar lo que de ellos aparece con forma femenina y feminizarlo.
Como dijo —poderoso y majestuoso—:
{ وأخَذَ الّذِينَ ظَلَمُوا الصّيْحَةُ }
y como dijo:
{ فقدْ جاءَكُمْ بَيّنَةٌ مِنْ رَبّكُمْ }
y en otro lugar:
{ وأخَذَتِ الّذِينَ ظَلَمُوا الصّيْحَةُ }
{ وَجاءَتْكُمْ بَيّنَةٌ مِنْ رَبّكُمْ }
Y dijo:
{ مِنْ أفْوَاهِهِمْ }
siendo que lo que se manifestó del odio fue por sus lenguas, porque lo que se quiso decir es la palabra que se hizo patente a los creyentes de sus bocas.
Así dijo:
ya se manifestó el odio por sus bocas, por sus lenguas.
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —exaltado sea—:
{ وَما تُخْفِي صُدُورُهُمْ أكْبَرُ }
Con ello —exaltado sea Su recuerdo— quiere decir:
y lo que ocultan sus pechos —esto es, los pechos de aquellos a quienes prohibió tomar como “bitāna”—, ocultándolo de vosotros, ¡oh creyentes!, es mayor;
esto es:
mayor que lo que ya se os manifestó por sus lenguas, de sus bocas, de odio; y más grave.
Como:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazid,
dijo:
nos narró Saʿid, de Qatada,
acerca de Su dicho:
{ وَما تُخْفِي صُدُورُهُمْ أكْبَرُ }
dijo: y lo que ocultan sus pechos es mayor que lo que ya han mostrado con sus lenguas.
Se me narró de ʿAmmar, de Ibn Abi Jaʿfar, de su padre, de al-Rabiʿ,
acerca de Su dicho:
{ وَما تُخْفِي صُدُورُهُمْ أكْبَرُ }
dijo: lo que encierran sus pechos es mayor que lo que ya han mostrado con sus lenguas.
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —exaltado sea—:
{ قَدْ بَيّنَا لَكُمُ الاَياتِ إنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُونَ }
Con ello —glorificado sea— quiere decir:
Ya os hemos aclarado, ¡oh creyentes!, las aleyas;
y por “aleyas” quiere decir:
las lecciones. Os hemos aclarado, acerca de estos judíos a quienes os hemos prohibido tomar como “bitāna” fuera de los creyentes, aquello por lo que tomáis ejemplo y os amonestáis de su asunto.
{ إنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُونَ }
esto es: si comprendéis de parte de Dios Sus exhortaciones, Su mandato y Su prohibición, y conocéis dónde os beneficia eso y hasta dónde retorna su provecho sobre vosotros.
Notas y Referencias
(No se generaron)