La Luz
النور An-NurVersículo (Español)
[24:57] No creas que los que se negaron a creer podrán escapar [de Mi castigo] en la Tierra. Su morada será el Infierno. ¡Qué mal destino!
Tafsir de At-Tabari
{لَا تَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مُعۡجِزِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَمَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُۖ وَلَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ} (57)
Y Su dicho:
«No tengas por cierto que quienes han descreído sean capaces de frustrar (a Dios) en la tierra». Dice —exaltado sea Su recuerdo—: No tengas por cierto, ¡oh Muhammad!, que quienes han descreído en Dios puedan dejarle sin poder sobre ellos en la tierra cuando Él quiera destruirlos. Y su morada, tras su destrucción, será el Fuego. ¡Y qué pésimo destino aquel al que retornan: esa morada!
Y algunos de ellos solían decir:
«No tenga por cierto quienes han descreído»,
con yā’ (ي). Y es una postura débil entre los gramáticos árabes, pues «taḥsabu» (تحسب) necesita dos complementos en acusativo. Y cuando se lee «yaḥsabanna» (يحسبنّ), no recae sino sobre un solo complemento en acusativo; si bien considero que quien lo dijo con yā’ pensó que el verbo ya había operado sobre «muʿjizīn» (معجزين), y que su segundo complemento en acusativo estaba en «la tierra» (الأرض); pero eso no tiene sentido, si tal fue su intención.
Notas y Referencias
(No se generaron)