La Luz
النور An-NurVersículo (Español)
[24:47] Dicen [los hipócritas]: "Creemos en Dios y en el Mensajero, y los obedecemos". Pero luego, a pesar de haberlo dicho, un grupo de ellos te dan la espalda. Esos no son los creyentes.
Tafsir de At-Tabari
{وَيَقُولُونَ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلرَّسُولِ وَأَطَعۡنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٞ مِّنۡهُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۚ وَمَآ أُوْلَـٰٓئِكَ بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ} (47)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَيِقُولُونَ آمَنّا بِاللّهِ وَبِالرّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمّ يَتَوَلّىَ فَرِيقٌ مّنْهُمْ مّن بَعْدِ ذَلِكَ وَمَآ أُوْلََئِكَ بِالْمُؤْمِنِينَ * وَإِذَا دُعُوَاْ إِلَى اللّهِ وَرَسُولِهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ إِذَا فَرِيقٌ مّنْهُمْ مّعْرِضُونَ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Y dicen los hipócritas: «Hemos creído en Dios y en el Mensajero, y obedecimos: obedecimos a Dios y obedecimos al Mensajero».
«Luego se vuelve atrás un grupo de ellos», es decir:
Luego se aparta toda facción de entre ellos, después de haber pronunciado estas palabras, del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, y llama a su adversario a litigar ante otro distinto de él.
«Y esos no son creyentes», es decir:
No son creyentes quienes profieren esta afirmación —esto es, su dicho: «Hemos creído en Dios y en el Mensajero, y obedecimos»—, por haber abandonado el someterse al juicio del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— y por apartarse de él cuando se les convoca a acudir a él.
Notas y Referencias
(No se generaron)