La Luz
النور An-NurVersículo (Español)
[24:43] ¿Acaso no reparas que Dios impulsa las nubes lentamente, luego las agrupa, y después ves caer la lluvia? Dios hace descender nubes como montañas, cargadas de granizo con el que azota a quien quiere, pero protege de él a quien quiere. El solo resplandor del relámpago podría enceguecer.
Tafsir de At-Tabari
{أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُزۡجِي سَحَابٗا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيۡنَهُۥ ثُمَّ يَجۡعَلُهُۥ رُكَامٗا فَتَرَى ٱلۡوَدۡقَ يَخۡرُجُ مِنۡ خِلَٰلِهِۦ وَيُنَزِّلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن جِبَالٖ فِيهَا مِنۢ بَرَدٖ فَيُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ وَيَصۡرِفُهُۥ عَن مَّن يَشَآءُۖ يَكَادُ سَنَا بَرۡقِهِۦ يَذۡهَبُ بِٱلۡأَبۡصَٰرِ} (43)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ أَلَمْ تَرَ أَنّ اللّهَ يُزْجِي سَحَاباً ثُمّ يُؤَلّفُ بَيْنَهُ ثُمّ يَجْعَلُهُ رُكَاماً فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلاَلِهِ وَيُنَزّلُ مِنَ السّمَآءِ مِن جِبَالٍ فِيهَا مِن بَرَدٍ فَيُصِيبُ بِهِ مَن يَشَآءُ وَيَصْرِفُهُ عَن مّن يَشَآءُ يَكَادُ سَنَا بَرْقِهِ يَذْهَبُ بِالأبْصَارِ * يُقَلّبُ اللّهُ اللّيْلَ وَالنّهَارَ إِنّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَةً لاُوْلِي الأبْصَارِ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
¿Acaso no has visto, oh Muḥammad, que Allah يُزْجِي, es decir, conduce, unas nubes hacia donde quiere?
ثُمّ يُؤَلّفُ بَيْنَهُ:
Dice: luego armoniza y reúne entre sí las nubes. Y añadió «entre» a las nubes, sin mencionar junto a ello otra cosa; y «entre» no se anexa sino a un conjunto o a dos, porque «nubes» tiene sentido colectivo: su singular es «nube», del mismo modo que se pluraliza «palmera» como «palmeral», y «dátil» como «dátiles». Es análogo a que alguien diga: “Fulano se sentó entre las palmeras”. Y el “armonizar” de Allah las nubes es juntarlas tras su dispersión.
Y Su dicho:
ثُمّ يَجْعَلُهُ رُكاما, dice: luego hace que las nubes que conduce y reúne unas con otras sean رُكاما, es decir: amontonadas, unas sobre otras.
Y ciertamente:
Nos narró ʿAbd al-Ḥamīd b. Bayān,
dijo:
nos informó Jālid,
dijo:
nos narró Maṭar, de Ḥabīb b. Abī Thābit, de ʿUbayd b. ʿUmayr al-Laythī,
dijo:
Los vientos son cuatro: Allah envía el primer viento y barre la tierra con un barrido; luego envía el segundo y hace surgir nubes; luego envía el tercero y las reúne entre sí y las hace رُكاما; luego envía el cuarto y las hace llover.
Y Su dicho:
فَتَرى الوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلاِلِهِ, dice: entonces ves la lluvia salir de entre las nubes; y eso es el الوَدْق.
Dijo el poeta:
فَلا مُزْنَةٌ وَدَقَتْ وَدْقَها *** وَلا أرْضَ أبْقَلَ إبْقَالَهَا
Y la hā’ en Su dicho:
مِنْ خِلالِهِ, remite a la mención de las nubes.
Y «al-jilāl» es plural de «jalal».
Y se transmitió de Ibn ʿAbbās y de un grupo que solían recitar eso como:
«مِنْ خَلَلَهِ».
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró Ḥirmī b. ʿUmāra,
dijo:
nos narró Shuʿba,
dijo:
nos narró Qatāda,
de al-Ḍaḥḥāk b. Muzāḥim, que recitó esta letra:
فَتَرى الوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلالِهِ:
«مِنْ خَلَلِهِ».
Dijo:
nos narró Shuʿba,
dijo:
me informó ʿUmāra, de un hombre, de Ibn ʿAbbās,
que él recitó esta letra:
فَتَرى الوَدْقَ يَخْرجُ مِنْ خِلالِهِ:
«من خَلَله».
Nos narró Aḥmad b. Yūsuf,
dijo:
nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró Ḥajjāj, de Hārūn,
dijo:
me informó ʿUmāra b. Abī Ḥafṣa, de un hombre, de Ibn ʿAbbās,
que la recitó:
«مِنْ خَلَلِهِ»
con la jīm abierta, sin alif.
Dijo Hārūn:
Se lo mencioné a Abū ʿAmr,
y dijo:
Ciertamente es buena, pero «خِلاله» es más abarcadora.
En cuanto a los recitadores de las ciudades,
se mantienen en la otra lectura:
مِنْ خِلاَلِهِ, y es la que escogemos, por el consenso de la autoridad probatoria de los recitadores sobre ella.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Dijo Ibn Zayd,
respecto a Su dicho:
فَتَرى الوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلالِهِ: dijo: al-waddq es el goteo; y al-jilāl son las nubes.
Y Su dicho:
وَيُنَزّلُ مِنَ السّماءِ مِنْ جِبالٍ فِيها مِنْ بَرَدٍ: se han dicho al respecto dos opiniones. Una de ellas: que su sentido es: que Allah hace descender del cielo, de montañas en el cielo, granizo, creadas allí por Su creación. Como si las montañas, según esta opinión, fueran de granizo, del mismo modo que se dice: “montañas de barro”.
Y la otra opinión: que Allah hace descender del cielo a la tierra una cantidad equivalente a montañas y semejante a montañas de granizo, del mismo modo que se dice: “tengo dos casas de paja”; y el sentido es: la cantidad de dos casas de paja, sin que las dos casas sean de paja.
Y Su dicho:
فَيُصِيبُ بِهِ مَنْ يَشاءُ وَيَصْرِفُهُ عَمّنْ يَشاءُ, dice: y con ello —con lo que hace descender del cielo, de montañas en las que hay granizo— castiga a quien quiere, y lo hace perecer, o hace perecer con ello sus cultivos y su hacienda. Y lo aparta de quien quiere de Sus criaturas, es decir, de sus cultivos y sus haciendas.
Y Su dicho:
يَكادُ سَنا بَرْقِهِ يَذْهَبُ بالأبْصَارِ, dice: casi la intensidad del resplandor del relámpago de estas nubes arrebata la vista de aquel sobre quien se posa su mirada.
Y «al-sanā» es apocopado, y es el resplandor del relámpago.
Como:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de ʿAṭā’ al-Jurāsānī, de Ibn ʿAbbās,
respecto a Su dicho:
يَكادُ سَنا بَرْقِهِ, dijo: el resplandor de su relámpago.
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq, de Maʿmar, de Qatāda,
respecto a Su dicho:
يَكادُ سَنا بَرْقِهِ, dice: el fulgor del relámpago arrebata las vistas.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Dijo Ibn Zayd,
respecto a Su dicho:
يَكادُ سَنا بَرْقِهِ يَذْهَبُ بالأبْصَارِ, dijo: su sanā’ es un resplandor que arrebata las vistas.
Y los recitadores de las ciudades recitaron:
يَكادُ سَنا بَرْقِهِ يَذْهَبُ, con la yā’ abierta en «يَذْهب»,
salvo Abū Jaʿfar el recitador, pues lo recitó con la yā’ con ḍamma:
«يُذْهِبُ بالأبْصَارِ».
Y la lectura que no escojo sino con la yā’ abierta es esta, por el consenso de la autoridad probatoria de los recitadores sobre ella; y porque los árabes, cuando introducen la bā’ en el objeto de «ذهبت», no dicen sino: “ذهب به”, y no “أذهبت به”. Y cuando introducen el alif en «أذهبت», apenas introducen la bā’ en su objeto, de modo que dicen: “أذهبته”, y “ذهبت به”.
Notas y Referencias
(No se generaron)