24

La Luz

النور An-Nur
Aya 1

Versículo (Español)

[24:1] Este es un capítulo [del Corán] que revelé y prescribí [sus preceptos]. En él he revelado versículos de clara evidencia para que reflexionen.

Tafsir de At-Tabari

{SURA QUE HEMOS HECHO DESCENDER, Y QUE HEMOS PRESCRITO, Y EN LA QUE HEMOS HECHO DESCENDER aleyas claras, para que quizá recordéis} (1) بسم الله الرحمَن الرحيم

La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {SURA QUE HEMOS HECHO DESCENDER, Y QUE HEMOS PRESCRITO, Y EN LA QUE HEMOS HECHO DESCENDER aleyas claras, para que quizá recordéis}

Dijo Abū Jaʿfar: Con Su dicho —Exaltado sea Su recuerdo—: «SURA QUE HEMOS HECHO DESCENDER», quiere decir: esta sura la hemos hecho descender. Y sólo dijimos que su sentido es así porque los árabes apenas comienzan con indefinidos antes de su predicado cuando no se trata de una respuesta, pues se enlazan como se enlaza «el que», y luego se informa de ello con un predicado distinto de la relativa; por eso se considera reprobable iniciar con ello antes del predicado cuando no está en forma relativa, ya que, si se iniciara con ello, su predicado vendría a ser como una relativa para ello, y el oyente percibiría su predicado como algo esperado, puesto que el predicado que viene después sería como una relativa para ello. En cambio, cuando se comienza por el predicado acerca de ello antes de mencionarlo, no entra duda alguna en el oyente del discurso respecto a lo que pretende el hablante. Ya hemos aclarado anteriormente que «sura» es un calificativo de aquello que se eleva por sus testimonios, y eso hace innecesario repetirlo en este lugar.

En cuanto a Su dicho: «Y QUE HEMOS PRESCRITO», los recitadores discreparon en su lectura. Algunos recitadores del Ḥiŷāz y de Baṣra lo leyeron: «وَفَرّضْناها», y lo interpretan como: “la hemos detallado y hemos hecho descender en ella prescripciones diversas”. Así lo leía y lo interpretaba también Muŷāhid.

Me narró Aḥmad b. Yūsuf, dijo: nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró Ibn Mahdī, de ʿAbd al-Wārith b. Saʿīd, de Ḥumayd, de Muŷāhid, que él la leía: «وَفَرّضْناها», es decir, con geminación.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Naŷīḥ, de Muŷāhid, acerca de Su dicho: «وَفَرّضْناها», dijo: el mandato de lo lícito y la prohibición de lo ilícito.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaŷŷāŷ, de Ibn Ŷurayŷ, de Muŷāhid, algo semejante.

Y cabe, si se recita con geminación, un sentido distinto del que hemos transmitido de Muŷāhid: a saber, que se oriente a que su significado sea: “y la hemos impuesto como obligación sobre vosotros y sobre quienes vengan después de vosotros de entre la gente hasta el Día de la Resurrección”. La mayoría de los recitadores de Medina, Kufa y el Šām lo leyeron: «وَفَرَضْناها», con la rāʾ sin geminación, con el sentido de: “hemos hecho obligatorios para vosotros los dictámenes que contiene, os los hemos impuesto y os lo hemos aclarado”.

Lo correcto en este asunto es que son dos lecturas conocidas; cada una de ellas ha sido recitada por sabios entre los recitadores. Así pues, cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta. Esto es porque Dios ciertamente la ha detallado, ha hecho descender en ella clases de dictámenes, ha ordenado y ha prohibido en ella, y ha impuesto a Sus siervos en ella obligaciones; por tanto, en ella se dan ambos sentidos: el de التفريض y el de الفرض. Por eso dijimos: con cualquiera de las dos lecturas que recite el recitador, acierta en lo correcto. Mención de quienes lo interpretaron con el sentido de la obligación y la aclaración, de entre la gente de la exégesis:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «وَفَرَضْناها», dijo: “la hemos aclarado”.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «SURA QUE HEMOS HECHO DESCENDER Y QUE HEMOS PRESCRITO», dijo: “la hemos prescrito para aquel que la recita, de aquello que en ella se ha prescrito”. Y recitó en ella: «aleyas claras, para que quizá recordéis».

Y Su dicho: «Y EN LA QUE HEMOS HECHO DESCENDER aleyas claras», dice —Exaltado sea Su recuerdo—: “y hemos hecho descender en esta sura señales e indicios de la verdad, claros”; es decir, evidentes para quien la contemple y reflexione con su razón que proceden de Dios, pues ella es la verdad manifiesta y guía al camino recto.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaŷŷāŷ, de Ibn Ŷurayŷ: «Y EN LA QUE HEMOS HECHO DESCENDER aleyas claras», dijo: lo lícito y lo ilícito y los castigos legales. «para que quizá recordéis», dice: para que recordéis mediante estas aleyas claras que hemos hecho descender.

Notas y Referencias

(No se generaron)