22

La Peregrinación

الحج Al-Hajj
Aya 20

Versículo (Español)

[22:20] que les abrasará el vientre y la piel,

Tafsir de At-Tabari

{يُصۡهَرُ بِهِۦ مَا فِي بُطُونِهِمۡ وَٱلۡجُلُودُ} (20) Y Su dicho: {يُصۡهَرُ بِهِۦ مَا فِي بُطُونِهِمۡ وَٱلۡجُلُودُ} (20) Y Su dicho: «يُصْهَرُ بِهِ ما فِي بُطُونِهِمْ وَالجُلُودُ», esto es: se derrite, con el agua hirviente que se vierte desde encima de sus cabezas, lo que hay en sus vientres de grasas; y sus pieles se asan con ello y se desprenden. Y «aṣ-ṣahr»: es la disolución (derretimiento). Se dice de ello: «ṣahartu al-alyah con el fuego»: cuando la derrites; la derrito, derritiéndola (ṣahran). Y de ello es el dicho del poeta.

«TARWĪ LAQAN ULIQIYA FĪ ṢAFṢAFٍ *** TAṢHARUHU ASH-SHAMSُ WA-LĀ YANṢAHIR»

Y de ello es el dicho del rajaz:

«*** SHAKK AS-SAFĀFĪD ASH-SHAWĀ’ AL-MUṢṬAHAR ***»

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los especialistas en interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «يُصْهَرُ بِهِ», dijo: se derrite, derritiéndose.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.

Dijo Ibn Jurayj sobre «يُصْهَرُ بِهِ»: dijo: lo que se les ha asignado del castigo.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: «يُصْهَرُ بِهِ ما فِي بُطُونِهِمْ», dijo: se derrite con ello lo que hay en sus vientres.

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd ar-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, lo mismo.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, Su dicho: «فَالّذينَ كَفَرُوا قُطّعَتْ لَهُمْ ثيابٌ منْ نارٍ ...» hasta Su dicho: «يُصْهَرُ بهِ ما في بُطُونِهِمْ والجُلُودُ», esto es: se les da de beber aquello que, cuando entra en sus vientres, los derrite, y (derrite) las pieles junto con los vientres.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaʿqūb, de Jaʿfar y Hārūn b. ʿAntara, de Saʿīd b. Jubayr, dijo: dijo Hārūn: cuando los moradores del Fuego padecen sed; y dijo Jaʿfar: cuando los moradores del Fuego padecen hambre, piden socorro por el árbol de az-Zaqqūm, y comen de él, y se les arrancan las pieles de sus rostros; y si un transeúnte pasara junto a ellos conociéndolos, reconocería en ello las pieles de sus rostros. Luego la sed se derrama sobre ellos, y piden socorro, y se les socorre con un agua como el metal fundido (al-muhl), que es aquella cuyo calor ha llegado a su extremo; y cuando la acercan a sus bocas, por su calor se asa la carne de sus rostros, de la que ya se habían desprendido las pieles; y «يُصْهَرُ بِهِ ما فِي بُطُونِهمْ» significa: sus intestinos; y se les desprenden las pieles. Luego son golpeados con mazas de hierro, y cada miembro cae conservando su estado; claman por la perdición y la ruina.

Notas y Referencias

(No se generaron)