21

Los Profetas

الأنبياء Al-Anbiya
Aya 80

Versículo (Español)

[21:80] Le enseñé cómo fabricar cotas de malla, para que se protegieran en la batalla. ¿Acaso son agradecidos?

Tafsir de At-Tabari

{Y le enseñamos la fabricación de una vestidura de protección para vosotros, para que os resguarde de vuestra violencia; ¿seréis, pues, agradecidos?} (80) El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y le enseñamos la fabricación de una vestidura de protección para vosotros, para que os resguarde de vuestra violencia; ¿seréis, pues, agradecidos?}

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y enseñamos a David la fabricación de una vestidura de protección para vosotros. Y la «vestidura de protección» (al-labūs) entre los árabes es: toda arma, ya sea una cota de malla, o una coraza, o una espada, o una lanza. Lo indica el dicho del hudalí:

Y conmigo hay una vestidura de protección para el combatiente, como si fuera *** una cornamenta en la frente de uno de ovejas que se espanta

Y en verdad describe con ello una lanza. En cuanto a este lugar, los especialistas en interpretación dijeron: se quiso decir las cotas de malla. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: Y le enseñamos la fabricación de una vestidura de protección para vosotros... la aleya, dijo: Antes de David eran láminas; dijo: y David fue el primero en fabricar estos anillos y en ensamblarlos en hilera.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: {Y le enseñamos la fabricación de una vestidura de protección para vosotros} dijo: eran láminas; y David —la paz sea con él— fue el primero en ensamblarlas en hilera y en hacerles anillos.

Y los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho: «para que os resguarde». La mayoría de los recitadores de las ciudades lo leyó: «para que os resguarde» con yāʾ, con el sentido de: para que la vestidura de protección os resguarde de vuestra violencia; lo masculinizaron por la masculinización de «vestidura de protección». Y Abū Jaʿfar Yazīd ibn al-Qaʿqāʿ lo leyó: «para que os resguardéis» con tāʾ, con el sentido de: para que la fabricación os resguarde; y lo feminizó por la feminización de «fabricación». Y Shayba ibn Naṣṣāḥ y ʿĀṣim ibn Abī al-Najūd leyeron: «para que os resguardemos» con nūn, con el sentido de: para que Nosotros os resguardemos de vuestra violencia.

Dijo Abū Jaʿfar: La lectura más digna de ser tenida por correcta, a mi juicio, es la lectura de quien lo leyó con yāʾ, porque es la lectura sobre la que se asienta la prueba entre los recitadores de las ciudades, aunque las tres lecturas que hemos mencionado son de significados próximos; pues la fabricación es la vestidura de protección, y la vestidura de protección es la fabricación; y Dios es Aquel por quien se obtiene el resguardo frente a la violencia, y es el que resguarda al hacer que Dios lo disponga así. Y el sentido de Su dicho: «para que os resguarde» es: para que os ponga a salvo; y procede de la expresión: «Fulano ha hecho inexpugnable a su esclava». Ya hemos aclarado el sentido de ello con sus testimonios en lo anterior. Y «la violencia» (al-baʾs) es: el combate. Y enseñamos a David la fabricación de armas para vosotros, para que os ponga a salvo, cuando las vistáis y con ellas os encontréis con vuestros enemigos, de la muerte.

Y Su dicho: «¿seréis, pues, agradecidos?» dice: ¿seréis vosotros, oh gentes, agradecidos a Dios por Su gracia sobre vosotros, por lo que os enseñó de la fabricación de la vestidura de protección que resguarda en la guerra, y por otras de Sus mercedes sobre vosotros? Dice: Agradecedme por ello.

Notas y Referencias

(No se generaron)