La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:274] Quienes hagan caridad con sus bienes materiales, de noche o de día, en privado o en público, su Señor los recompensará, y no sentirán temor ni tristeza.
Tafsir de At-Tabari
{ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُم بِٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ فَلَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ} (274)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Los que gastan sus bienes de noche y de día, en secreto y en público: para ellos está su recompensa junto a su Señor; no habrá temor sobre ellos ni se entristecerán. }
Nos contó Ya‘qūb ibn Ibrāhīm,
dijo:
nos contó Mu‘tamir, de Ayman ibn Nābil,
dijo:
me contó un shayj de Ghāfiq: que Abū al-Dardā’ solía mirar a los caballos atados entre los mulos y los camellos,
y decía:
«Los dueños de estos —es decir, los caballos— son de aquellos que gastan sus bienes de noche y de día, en secreto y en público; para ellos está su recompensa junto a su Señor; no habrá temor sobre ellos ni se entristecerán».
Y otros dijeron:
con ello se quiso decir a unas gentes que gastaron en el camino de Dios sin derroche ni mezquindad.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Bishr,
dijo:
nos contó Yazīd,
dijo:
nos contó Sa‘īd,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
{ Los que gastan sus bienes }
hasta Su dicho:
{ y no se entristecerán }
«Estos son la gente del Paraíso»¹. Se nos ha transmitido que el Profeta de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— solía decir:
«Los que más acumulan son los más bajos».
Dijeron:
«¡Oh Profeta de Dios!, ¿excepto quién?»
Dijo:
«Los que más acumulan son los más bajos».
Dijeron:
«¡Oh Profeta de Dios!, ¿excepto quién?», hasta que temieron que ya hubiese pasado y no tuviese vuelta,
hasta que dijo:
«Excepto quien disponga del dinero así y así»,
a su derecha y a su izquierda,
«y así»,
delante de él,
«y así»,
detrás de él,
«y pocos son». «Estos son gentes que gastaron en el camino de Dios, el cual Él impuso y aprobó, sin derroche, ni empobrecimiento, ni despilfarro, ni corrupción».
Y se ha dicho:
que estas aleyas, desde Su dicho:
{ Si hacéis públicas las limosnas, ¡qué excelente es! }
hasta Su dicho:
{ y no habrá temor sobre ellos ni se entristecerán }
formaban parte de aquello por lo que se obraba antes del descenso de lo que hay en la sura de Barā’a acerca del desglose de las zakāt; y cuando descendió Barā’a, se limitaron a ella.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Muḥammad ibn Sa‘d,
dijo:
me contó mi padre,
dijo:
me contó mi tío,
dijo:
me contó mi padre, de su padre,
de Ibn ‘Abbās:
{ Si hacéis públicas las limosnas, ¡qué excelente es! }
hasta Su dicho:
{ y no habrá temor sobre ellos ni se entristecerán }
«Esto se practicaba antes de que descendiera Barā’a; y cuando descendió Barā’a con las obligaciones de las limosnas y su desglose, las limosnas quedaron circunscritas a ella».