18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 51

Versículo (Español)

[18:51] No los hice [a los ídolos ni al demonio] testigos de la creación de los cielos y de la Tierra, ni siquiera de su propia creación, puesto que no habría de tomar como auxiliadores a quienes desvían.

Tafsir de At-Tabari

{۞مَّآ أَشۡهَدتُّهُمۡ خَلۡقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَا خَلۡقَ أَنفُسِهِمۡ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ ٱلۡمُضِلِّينَ عَضُدٗا} (51) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { مّآ أَشْهَدتّهُمْ خَلْقَ السّمَاوَاتِ وَالأرْضِ وَلاَ خَلْقَ أَنْفُسِهِمْ وَمَا كُنتُ مُتّخِذَ الْمُضِلّينَ عَضُداً }

Dice —poderoso y majestuoso es Su recuerdo—: No hice presenciar a Iblīs y a su descendencia la creación de los cielos y de la tierra; es decir: no los hice comparecer a ello para servirme de ellos como ayuda en su creación. Ni (les hice presenciar) la creación de sí mismos; es decir: tampoco hice presenciar a unos de ellos la creación de otros de entre ellos, para servirme de él como ayuda en su creación. Antes bien, Me singularicé en la creación de todo ello sin asistente ni valedor. Dice: ¿Cómo, pues, tomaron a su enemigo por aliados en lugar de Mí, siendo ellos criaturas de entre criaturas semejantes a ellos, y abandonaron Mi adoración, cuando Yo soy el Benefactor para con ellos y para con sus antepasados, y su Creador y el Creador de aquellos a quienes toman por aliados en lugar de Mí, singularizado en ello sin asistente ni valedor?

Y Su dicho: {Y no iba Yo a tomar a los extraviadores como apoyo} significa: no iba Yo a tomar como auxiliares y partidarios a quien no es guiado hacia la verdad, sino que extravía; de modo que quien lo sigue se desvía, por su causa, del recto propósito del camino. Y esto procede de su expresión: «Fulano yʿaḍudu a fulano» cuando lo fortalece y lo ayuda. En este sentido se expresó parte de la gente de la interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {Y no ibas tú a tomar a los extraviadores como apoyo}: es decir, como auxiliares.

Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyà, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, lo mismo. Y con ello no pretende sino que Iblīs y su descendencia extravían a los hijos de Adán de la verdad y no los guían hacia la rectitud. Y cabe también que por «los extraviadores» se refiriera a quienes son seguidores en el extravío y compañeros sin guía.

Notas y Referencias

(No se generaron)