El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:88] Diles: "Si los seres humanos y los yinnes se unieran para redactar un texto similar al Corán, no podrían lograrlo, aunque se ayudaran mutuamente".
Tafsir de At-Tabari
{قُل لَّئِنِ ٱجۡتَمَعَتِ ٱلۡإِنسُ وَٱلۡجِنُّ عَلَىٰٓ أَن يَأۡتُواْ بِمِثۡلِ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ لَا يَأۡتُونَ بِمِثۡلِهِۦ وَلَوۡ كَانَ بَعۡضُهُمۡ لِبَعۡضٖ ظَهِيرٗا} (88)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ Di: Si se reunieran los hombres y los genios para traer algo semejante a este Corán, no traerían nada semejante a él, aunque unos de ellos fueran para otros apoyo }
Dice —glorificado sea—:
Di, Muhammad, a quienes te dijeron: «Traeremos algo semejante a este Corán»: si los hombres y los genios se reunieran para traer algo semejante a él, jamás traerían algo semejante a él, aunque unos de ellos fueran para otros ayuda y respaldo. Y se mencionó que esta aleya fue revelada al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— a causa de un grupo de judíos que disputaron con él acerca del Corán y le pidieron que les trajera, aparte de él, un signo que diera testimonio de su profecía, pues consideraban que tenían capacidad de traer algo como este Corán.
Mención de la transmisión relativa a ello:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Yūnus ibn Bukayr,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Isḥāq,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Abī Muḥammad, cliente de Zayd ibn Thābit,
dijo:
me lo refirió Saʿīd ibn Jubayr o ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
Acudieron al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— Maḥmūd ibn Sayḥān, ʿUmar ibn Aṣān y Baḥrī ibn ʿAmr, ʿAzīz ibn Abī ʿAzīz y Salām ibn Mishkam,
y dijeron:
Infórmanos, Muhammad, si esto con lo que has venido es verdad de parte de Dios —poderoso y majestuoso—, pues no lo vemos armonizado como se armoniza la Torá.
El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— les dijo:
«¡No, por Dios!, que vosotros sabéis que es de parte de Dios; lo encontráis escrito junto a vosotros; y si se reunieran los hombres y los genios para traer algo semejante a él, no lo traerían».
Entonces dijo —y estaban todos ellos—:
Finḥāṣ, ʿAbd Allāh ibn Ṣūriyā, Kināna ibn Abī al-Ḥuqayq, Ashīʿ, Kaʿb ibn Asad, Samūʾal ibn Zayd y Jabal ibn ʿAmr:
¡Muhammad!, ¿acaso te lo enseña algún humano o algún genio?
El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«¡No, por Dios!, que vosotros sabéis que es de parte de Dios; lo encontráis escrito junto a vosotros en la Torá y el Evangelio».
Dijeron:
Muhammad, Dios hace para Su mensajero, cuando lo envía, lo que quiere, y le concede de ello lo que desea; así que haz descender sobre nosotros un libro que leamos y reconozcamos; de lo contrario, vendremos a ti con algo semejante a lo que él trae.
Entonces Dios —poderoso y majestuoso— hizo descender acerca de ellos y de lo que dijeron:
Di: Si se reunieran los hombres y los genios para traer algo semejante a este Corán, no traerían nada semejante a él, aunque unos de ellos fueran para otros apoyo.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me lo refirió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, acerca de Su dicho: «Si se reunieran los hombres y los genios…»…
hasta Su dicho: «aunque unos de ellos fueran para otros apoyo», dijo:
auxiliador.
Dijo:
Quiere decir: si los genios se manifestaran abiertamente y los hombres los auxiliaran, y se apoyaran mutuamente, no traerían algo semejante a este Corán. Y Su dicho —poderoso y majestuoso— «no traerán algo semejante a él» está en modo de rafʿ (indicativo), y es respuesta a Su dicho «si (lَئِن)», porque los árabes, cuando responden a «lَئِن» sin «bā», ponen en rafʿ lo que viene después, ya que «lَئِن» es como un juramento, y la respuesta del juramento va sin «bā» y en rafʿ; y a veces se pone en jazm (apócope), porque a la partícula con la que se responde se le ha añadido una lām, como dijo al-Aʿshā:
«Si te ves probado por nosotros tras el fragor de una batalla, *** no nos hallarás apartándonos de la sangre del pueblo: nos lanzamos con ímpetu»
Notas y Referencias
(No se generaron)