15

Al-Hijr

الحجر Al-Hijr
Aya 24

Versículo (Español)

[15:24] Conozco a quienes los precedieron y también a quienes los sucederán.

Tafsir de At-Tabari

{Y ciertamente hemos sabido quiénes de vosotros se adelantaron, y ciertamente hemos sabido quiénes se retrasaron} (24) Y Su dicho: {Y ciertamente hemos sabido quiénes de vosotros se adelantaron, y ciertamente hemos sabido quiénes se retrasaron}. Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de ello. Unos dijeron: El sentido de ello es: ciertamente hemos sabido a quienes pasaron de las comunidades anteriores, de modo que se adelantó su destrucción; y a quien ya ha sido creado y está vivo; y a quien aún no ha sido creado, de entre quienes serán creados. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ahmad ibn Ishaq, dijo: nos narró Abu Ahmad, dijo: nos narró Sufyan, de su padre, de ‘Ikrima: {Y ciertamente hemos sabido quiénes de vosotros se adelantaron, y ciertamente hemos sabido quiénes se retrasaron}. Dijo: los que se adelantaron: quienes ya han sido creados y quienes han pasado de las comunidades; y los que se retrasaron: quienes no han sido creados.

Nos narró Ibn Humayd, dijo: nos narró al-Hakam, dijo: nos narró ‘Amr ibn Qays, de Sa‘id ibn Masruq, de ‘Ikrima, acerca de Su dicho: {Y ciertamente hemos sabido quiénes de vosotros se adelantaron, y ciertamente hemos sabido quiénes se retrasaron}. Dijo: son todas las criaturas de Dios: Él ha sabido a quienes de ellos ha creado hasta hoy, y ha sabido a quienes creará después de hoy.

Nos narró al-Hasan ibn Yahya, dijo: nos informó ‘Abd al-Razzaq. Dijo: nos informó Ibn al-Taymi, de su padre, de ‘Ikrima, dijo: Ciertamente Dios creó a la creación y concluyó con ellos; los que se adelantaron: son quienes salieron de la creación; y los que se retrasaron: son quienes permanecieron en los lomos de los varones, sin haber salido.

Me narró Muhammad ibn Abi Ma‘shar, dijo: me informó Abu Ma‘shar, dijo: oí a ‘Awn ibn ‘Abd Allah ibn ‘Utba ibn Mas‘ud conversar con Muhammad ibn Ka‘b acerca de la palabra de Dios: {Y ciertamente hemos sabido quiénes de vosotros se adelantaron, y ciertamente hemos sabido quiénes se retrasaron}. Entonces ‘Awn ibn ‘Abd Allah ibn ‘Utba ibn Mas‘ud dijo: la mejor fila de los hombres es la delantera, y la peor fila de los hombres es la trasera; y la mejor fila de las mujeres es la trasera, y la peor fila de las mujeres es la delantera. Entonces Muhammad ibn Ka‘b dijo: No es así: {Y ciertamente hemos sabido quiénes de vosotros se adelantaron}: el muerto y el asesinado; y {quiénes se retrasaron}: quienes se les unirán después; y tu Señor es Quien los reunirá; ciertamente Él es Sabio, Omnisciente. Entonces ‘Awn ibn ‘Abd Allah dijo: Que Dios te conceda acierto y te recompense con bien.

Nos narró Muhammad ibn ‘Abd al-A‘la, dijo: nos narró al-Mu‘tamir, de su padre, dijo: Qatada dijo: los que se adelantaron: quienes ya pasaron; y los que se retrasaron: quienes permanecen en los lomos de los varones.

Nos narró al-Hasan ibn Muhammad, dijo: nos narró Sa‘id ibn Mansur, dijo: nos narró Abu al-Ahwas, dijo: nos narró Sa‘id ibn Masruq, de ‘Ikrima y Khusayf, de Mujahid, acerca de Su dicho: {Y ciertamente hemos sabido quiénes de vosotros se adelantaron, y ciertamente hemos sabido quiénes se retrasaron}. Dijo: quien murió y quien permaneció.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazid, dijo: nos narró Sa‘id, de Qatada, Su dicho: {Y ciertamente hemos sabido quiénes de vosotros se adelantaron}. Dijo: Ibn ‘Abbas solía decir: Adán —la plegaria y la paz sean con él— y quienes pasaron de su descendencia. {Y ciertamente hemos sabido quiénes se retrasaron}: quienes permanecen en los lomos de los varones.

Nos narró Muhammad ibn ‘Abd al-A‘la, dijo: nos narró Muhammad ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatada: {Y ciertamente hemos sabido quiénes de vosotros se adelantaron, y ciertamente hemos sabido quiénes se retrasaron}. Dijo: los que se adelantaron son Adán y quienes vinieron después de él, hasta que descendió esta aleya. Y los que se retrasaron: dijo: todos los que fueron de su descendencia.

Dijo Abu Ja‘far: Creo que él dijo: lo que no ha sido creado y lo que está creado.

Nos narró Ahmad, dijo: nos narró Abu Ahmad, dijo: nos narró Sufyan, de su padre, de ‘Ikrima, dijo: los que se adelantaron: lo que salió de los lomos de los varones. Y los que se retrasaron: lo que no ha salido. Luego recitó: {Y ciertamente tu Señor es Quien los reunirá; ciertamente Él es Sabio, Omnisciente}.

Otros dijeron: Con “los que se adelantaron” se quiso decir: quienes ya perecieron; y con “los que se retrasaron”: los vivos que no han perecido. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muhammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbas, acerca de Su dicho: {Y ciertamente hemos sabido quiénes de vosotros se adelantaron, y ciertamente hemos sabido quiénes se retrasaron}. Con “los que se adelantaron” se refiere a quien murió. Y con “los que se retrasaron” se refiere a quien está vivo y no ha muerto.

Se me narró de al-Husayn, dijo: oí a Abu Mu‘adh decir: nos informó ‘Ubayd, dijo: oí a al-Dahhak decir acerca de Su dicho: {Y ciertamente hemos sabido quiénes de vosotros se adelantaron}: es decir, los muertos de entre vosotros. Y {ciertamente hemos sabido quiénes se retrasaron}: el resto de ellos, y son los vivos. Dice: hemos sabido quién murió y quién permaneció.

Me narró Yunus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho: {Y ciertamente hemos sabido quiénes de vosotros se adelantaron, y ciertamente hemos sabido quiénes se retrasaron}. Dijo: los que se adelantaron de entre vosotros: quienes pasaron en las primeras comunidades; y los que se retrasaron: los que permanecen.

Otros dijeron: Más bien su sentido es: ciertamente hemos sabido a los que se adelantaron al comienzo de la creación y a los que se retrasaron al final de ella. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muhammad ibn al-Muthanna, dijo: nos narró ‘Abd al-Wahhab, dijo: nos narró Dawud, de ‘Amir acerca de esta aleya: {Y ciertamente hemos sabido quiénes de vosotros se adelantaron, y ciertamente hemos sabido quiénes se retrasaron}. Dijo: el comienzo de la creación y su final.

Nos narró Ibn al-Muthanna, dijo: nos narró Ibn Abi ‘Adiyy, de Dawud, de al-Sha‘bi, acerca de Su dicho: {Y ciertamente hemos sabido quiénes de vosotros se adelantaron, y ciertamente hemos sabido quiénes se retrasaron}: lo que se adelantó al comienzo de la creación y lo que se retrasó al final de la creación.

Nos narró al-Hasan ibn Muhammad, dijo: nos narró ‘Ali ibn ‘Asim, de Dawud ibn Abi Hind, de ‘Amir, acerca de Su dicho: {Y ciertamente hemos sabido quiénes de vosotros se adelantaron}. Dijo: en las épocas; y los que se retrasaron de entre vosotros, en los lomos de los varones y en los vientres de las mujeres.

Otros dijeron: Más bien el sentido de ello es: ciertamente hemos sabido a los que se adelantaron de las comunidades, y a los que se retrasaron de la comunidad de Muhammad —la plegaria y la paz sean con él—. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abu ‘Asim, dijo: nos narró ‘Isa; y me narró al-Harith, dijo: nos narró al-Hasan, dijo: nos narró Waraqā’; y nos narró al-Hasan ibn Muhammad, dijo: nos narró Shababa, dijo: nos informó Waraqā’; y me narró al-Muthanna, dijo: nos informó Abu Hudhayfa, dijo: nos narró Shibl, todos ellos, de Ibn Abi Najih, de Mujahid: {los que se adelantaron de entre vosotros}: dijo: las generaciones primeras; y {los que se retrasaron}: la comunidad de Muhammad —la plegaria y la paz sean con él—.

Nos narró al-Qasim, dijo: nos narró al-Husayn, dijo: me narró Hajjaj, de Ibn Jurayj, de Mujahid, lo mismo.

Nos narró al-Hasan ibn Muhammad, dijo: nos narró Muhammad ibn ‘Ubayd, dijo: me narró ‘Abd al-Malik, de Qays, de Mujahid, acerca de Su dicho: {Y ciertamente hemos sabido quiénes de vosotros se adelantaron, y ciertamente hemos sabido quiénes se retrasaron}. Dijo: los que se adelantaron: lo que pasó de las comunidades; y los que se retrasaron: la comunidad de Muhammad —la plegaria y la paz sean con él—.

Me narró al-Muthanna, dijo: nos narró ‘Amr ibn ‘Awn, dijo: nos informó Hushaym, de ‘Abd al-Malik, de Qays, de Mujahid, de manera semejante.

Nos narró al-Hasan ibn Yahya, dijo: nos informó ‘Abd al-Razzaq, dijo: nos informó al-Thawri, de ‘Abd al-Malik, de Mujahid, de manera semejante; no mencionó a Qays.

Otros dijeron: Más bien su sentido es: ciertamente hemos sabido a los que se adelantaron de entre vosotros en el bien y a los que se retrasaron respecto de él. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr ibn Mu‘adh, dijo: nos narró Yazid, dijo: nos narró Sa‘id, de Qatada: {Y ciertamente hemos sabido quiénes de vosotros se adelantaron, y ciertamente hemos sabido quiénes se retrasaron}. Dijo: al-Hasan solía decir: los que se adelantaron, en la obediencia a Dios; y los que se retrasaron, en la desobediencia a Dios.

Me narró al-Muthanna, dijo: nos narró ‘Amr ibn ‘Awn, dijo: nos informó Hushaym, de ‘Abbad ibn Rashid, de al-Hasan, dijo: los que se adelantaron en el bien, y los que se retrasaron: es decir, los que se demoran respecto de él.

Otros dijeron: Más bien el sentido de ello es: ciertamente hemos sabido a los que se adelantaron de entre vosotros en las filas de la oración, y a los que se retrasaron en ellas a causa de las mujeres. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muhammad ibn ‘Abd al-A‘la, dijo: nos narró al-Mu‘tamir ibn Sulayman, de su padre, de un hombre que nos informó de Marwan ibn al-Hakam, que dijo: Había gente que se retrasaba en las filas a causa de las mujeres. Dijo: entonces Dios hizo descender: {Y ciertamente hemos sabido quiénes de vosotros se adelantaron, y ciertamente hemos sabido quiénes se retrasaron}.

Nos narró al-Hasan ibn Yahya, dijo: nos informó ‘Abd al-Razzaq, dijo: nos informó Ja‘far ibn Sulayman, dijo: me informó ‘Amr ibn Malik, dijo: oí a Abu al-Jawza’ decir acerca de la palabra de Dios: {Y ciertamente hemos sabido quiénes de vosotros se adelantaron, y ciertamente hemos sabido quiénes se retrasaron}. Dijo: los que se adelantaron de entre vosotros en las filas de la oración, y los que se retrasaron.

Me narró Muhammad ibn Musa al-Harsi, dijo: nos narró Nuh ibn Qays, dijo: nos narró ‘Amr ibn Malik, de Abu al-Jawza’, de Ibn ‘Abbas, dijo: Una mujer solía orar detrás del Mensajero de Dios —la plegaria y la paz sean con él—. Ibn ‘Abbas dijo: No, por Dios, jamás vi algo semejante. Así, algunos musulmanes, cuando oraban, se adelantaban y otros se retrasaban; y cuando se postraban, la miraban desde debajo de sus manos. Entonces Dios hizo descender: {Y ciertamente hemos sabido quiénes de vosotros se adelantaron, y ciertamente hemos sabido quiénes se retrasaron}.

Nos narró Abu Kurayb, dijo: nos narró ‘Ubayd Allah ibn Musa, dijo: nos informó Nuh ibn Qays; y nos narró Abu Kurayb, dijo: nos narró Malik ibn Isma‘il, dijo: nos narró Nuh ibn Qays, de ‘Amr ibn Malik, de Abu al-Jawza’, de Ibn ‘Abbas, quien dijo: Una mujer hermosa, de las más hermosas de la gente, solía orar detrás del Mensajero de Dios —la plegaria y la paz sean con él—. Entonces algunos se adelantaban a la primera fila para no verla, y otros se retrasaban hasta estar en la fila posterior; y cuando se inclinaba, miraba desde debajo de sus axilas hacia la fila. Entonces Dios hizo descender acerca de su asunto: {Y ciertamente hemos sabido quiénes de vosotros se adelantaron, y ciertamente hemos sabido quiénes se retrasaron}.

Dijo Abu Ja‘far: Y la opinión más digna, a mi juicio, de ser tenida por correcta en ello es la de quien dijo: el sentido de ello es: ciertamente hemos sabido a los muertos de entre vosotros, ¡oh hijos de Adán!, de modo que se adelantó su muerte; y ciertamente hemos sabido a los que se retrasaron, aquellos cuya muerte se retrasó, de entre quien está vivo y de entre quien ha de acontecer de vosotros, de quienes aún no han acontecido; por la indicación de lo que precede en el discurso —que es Su dicho: {Y ciertamente Nosotros damos vida y damos muerte, y Nosotros somos los herederos}— y de lo que sigue —que es Su dicho: {Y ciertamente tu Señor es Quien los reunirá}— de que ello es así; pues se halla entre estas dos noticias, y antes de ello no transcurrió en el discurso nada que indicase lo contrario, ni vino después. Y es posible que haya descendido acerca de los que se adelantaban en la fila por el asunto de las mujeres y de los que se retrasaban en ella por ello; luego Dios —poderoso y majestuoso— generalizó, con el sentido pretendido, a toda la creación, y dijo —glorificado sea— para ellos: Ciertamente hemos sabido lo que pasó de la creación y lo hemos enumerado, y lo que solían hacer; y a quien está vivo de entre vosotros y a quien acontecerá después de vosotros, ¡oh gentes!, y las obras de todos vosotros, las buenas y las malas; y hemos enumerado todo ello, y Nosotros los reunimos a todos, y recompensamos a cada cual por sus obras: si bien, bien; y si mal, mal. Así, ello sería una amenaza y advertencia para los que se retrasan en las filas por el asunto de las mujeres, y para todo aquel que transgrede el límite de Dios y obra de otro modo que aquello para lo que se le dio permiso; y una promesa para quien se adelanta en las filas por causa de las mujeres y se apresura hacia el amor de Dios y Su complacencia en todos sus actos.

Notas y Referencias

(No se generaron)