Al-Hijr
الحجر Al-HijrVersículo (Español)
[15:24] Conozco a quienes los precedieron y también a quienes los sucederán.
Tafsir de At-Tabari
{Y ciertamente hemos sabido quiénes de vosotros se adelantaron, y ciertamente hemos sabido quiénes se retrasaron} (24)
Y Su dicho:
{Y ciertamente hemos sabido quiénes de vosotros se adelantaron, y ciertamente hemos sabido quiénes se retrasaron}. Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de ello.
Unos dijeron:
El sentido de ello es: ciertamente hemos sabido a quienes pasaron de las comunidades anteriores, de modo que se adelantó su destrucción; y a quien ya ha sido creado y está vivo; y a quien aún no ha sido creado, de entre quienes serán creados.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ahmad ibn Ishaq,
dijo:
nos narró Abu Ahmad,
dijo:
nos narró Sufyan, de su padre,
de ‘Ikrima:
{Y ciertamente hemos sabido quiénes de vosotros se adelantaron, y ciertamente hemos sabido quiénes se retrasaron}. Dijo: los que se adelantaron: quienes ya han sido creados y quienes han pasado de las comunidades; y los que se retrasaron: quienes no han sido creados.
Nos narró Ibn Humayd,
dijo:
nos narró al-Hakam,
dijo:
nos narró ‘Amr ibn Qays, de Sa‘id ibn Masruq, de ‘Ikrima,
acerca de Su dicho:
{Y ciertamente hemos sabido quiénes de vosotros se adelantaron, y ciertamente hemos sabido quiénes se retrasaron}. Dijo: son todas las criaturas de Dios: Él ha sabido a quienes de ellos ha creado hasta hoy, y ha sabido a quienes creará después de hoy.
Nos narró al-Hasan ibn Yahya,
dijo:
nos informó ‘Abd al-Razzaq.
Dijo:
nos informó Ibn al-Taymi, de su padre, de ‘Ikrima,
dijo:
Ciertamente Dios creó a la creación y concluyó con ellos;
los que se adelantaron:
son quienes salieron de la creación;
y los que se retrasaron:
son quienes permanecieron en los lomos de los varones, sin haber salido.
Me narró Muhammad ibn Abi Ma‘shar,
dijo:
me informó Abu Ma‘shar,
dijo:
oí a ‘Awn ibn ‘Abd Allah ibn ‘Utba ibn Mas‘ud conversar con Muhammad ibn Ka‘b acerca de la palabra de Dios: {Y ciertamente hemos sabido quiénes de vosotros se adelantaron, y ciertamente hemos sabido quiénes se retrasaron}. Entonces ‘Awn ibn ‘Abd Allah ibn ‘Utba ibn Mas‘ud dijo: la mejor fila de los hombres es la delantera, y la peor fila de los hombres es la trasera; y la mejor fila de las mujeres es la trasera, y la peor fila de las mujeres es la delantera.
Entonces Muhammad ibn Ka‘b dijo:
No es así: {Y ciertamente hemos sabido quiénes de vosotros se adelantaron}: el muerto y el asesinado; y {quiénes se retrasaron}: quienes se les unirán después; y tu Señor es Quien los reunirá; ciertamente Él es Sabio, Omnisciente.
Entonces ‘Awn ibn ‘Abd Allah dijo:
Que Dios te conceda acierto y te recompense con bien.
Nos narró Muhammad ibn ‘Abd al-A‘la,
dijo:
nos narró al-Mu‘tamir, de su padre,
dijo:
Qatada dijo: los que se adelantaron: quienes ya pasaron;
y los que se retrasaron:
quienes permanecen en los lomos de los varones.
Nos narró al-Hasan ibn Muhammad,
dijo:
nos narró Sa‘id ibn Mansur,
dijo:
nos narró Abu al-Ahwas,
dijo:
nos narró Sa‘id ibn Masruq, de ‘Ikrima y Khusayf, de Mujahid,
acerca de Su dicho:
{Y ciertamente hemos sabido quiénes de vosotros se adelantaron, y ciertamente hemos sabido quiénes se retrasaron}. Dijo: quien murió y quien permaneció.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazid,
dijo:
nos narró Sa‘id, de Qatada,
Su dicho:
{Y ciertamente hemos sabido quiénes de vosotros se adelantaron}. Dijo: Ibn ‘Abbas solía decir: Adán —la plegaria y la paz sean con él— y quienes pasaron de su descendencia.
{Y ciertamente hemos sabido quiénes se retrasaron}:
quienes permanecen en los lomos de los varones.
Nos narró Muhammad ibn ‘Abd al-A‘la,
dijo:
nos narró Muhammad ibn Thawr, de Ma‘mar,
de Qatada:
{Y ciertamente hemos sabido quiénes de vosotros se adelantaron, y ciertamente hemos sabido quiénes se retrasaron}. Dijo: los que se adelantaron son Adán y quienes vinieron después de él, hasta que descendió esta aleya.
Y los que se retrasaron:
dijo: todos los que fueron de su descendencia.
Dijo Abu Ja‘far:
Creo que él dijo: lo que no ha sido creado y lo que está creado.
Nos narró Ahmad,
dijo:
nos narró Abu Ahmad,
dijo:
nos narró Sufyan, de su padre, de ‘Ikrima,
dijo:
los que se adelantaron: lo que salió de los lomos de los varones.
Y los que se retrasaron:
lo que no ha salido.
Luego recitó:
{Y ciertamente tu Señor es Quien los reunirá; ciertamente Él es Sabio, Omnisciente}.
Otros dijeron:
Con “los que se adelantaron” se quiso decir: quienes ya perecieron;
y con “los que se retrasaron”:
los vivos que no han perecido.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muhammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbas,
acerca de Su dicho:
{Y ciertamente hemos sabido quiénes de vosotros se adelantaron, y ciertamente hemos sabido quiénes se retrasaron}. Con “los que se adelantaron” se refiere a quien murió.
Y con “los que se retrasaron” se refiere a
quien está vivo y no ha muerto.
Se me narró de al-Husayn,
dijo:
oí a Abu Mu‘adh decir: nos informó ‘Ubayd,
dijo:
oí a al-Dahhak decir acerca de Su dicho: {Y ciertamente hemos sabido quiénes de vosotros se adelantaron}: es decir, los muertos de entre vosotros. Y {ciertamente hemos sabido quiénes se retrasaron}: el resto de ellos, y son los vivos.
Dice:
hemos sabido quién murió y quién permaneció.
Me narró Yunus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo,
acerca de Su dicho:
{Y ciertamente hemos sabido quiénes de vosotros se adelantaron, y ciertamente hemos sabido quiénes se retrasaron}. Dijo: los que se adelantaron de entre vosotros: quienes pasaron en las primeras comunidades;
y los que se retrasaron:
los que permanecen.
Otros dijeron:
Más bien su sentido es: ciertamente hemos sabido a los que se adelantaron al comienzo de la creación y a los que se retrasaron al final de ella.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muhammad ibn al-Muthanna,
dijo:
nos narró ‘Abd al-Wahhab,
dijo:
nos narró Dawud,
de ‘Amir acerca de esta aleya:
{Y ciertamente hemos sabido quiénes de vosotros se adelantaron, y ciertamente hemos sabido quiénes se retrasaron}. Dijo: el comienzo de la creación y su final.
Nos narró Ibn al-Muthanna,
dijo:
nos narró Ibn Abi ‘Adiyy, de Dawud, de al-Sha‘bi,
acerca de Su dicho:
{Y ciertamente hemos sabido quiénes de vosotros se adelantaron, y ciertamente hemos sabido quiénes se retrasaron}: lo que se adelantó al comienzo de la creación y lo que se retrasó al final de la creación.
Nos narró al-Hasan ibn Muhammad,
dijo:
nos narró ‘Ali ibn ‘Asim, de Dawud ibn Abi Hind, de ‘Amir,
acerca de Su dicho:
{Y ciertamente hemos sabido quiénes de vosotros se adelantaron}. Dijo: en las épocas; y los que se retrasaron de entre vosotros, en los lomos de los varones y en los vientres de las mujeres.
Otros dijeron:
Más bien el sentido de ello es: ciertamente hemos sabido a los que se adelantaron de las comunidades, y a los que se retrasaron de la comunidad de Muhammad —la plegaria y la paz sean con él—.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abu ‘Asim,
dijo:
nos narró ‘Isa; y me narró al-Harith,
dijo:
nos narró al-Hasan,
dijo:
nos narró Waraqā’; y nos narró al-Hasan ibn Muhammad,
dijo:
nos narró Shababa,
dijo:
nos informó Waraqā’; y me narró al-Muthanna,
dijo:
nos informó Abu Hudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, todos ellos, de Ibn Abi Najih,
de Mujahid:
{los que se adelantaron de entre vosotros}:
dijo:
las generaciones primeras;
y {los que se retrasaron}:
la comunidad de Muhammad —la plegaria y la paz sean con él—.
Nos narró al-Qasim,
dijo:
nos narró al-Husayn,
dijo:
me narró Hajjaj, de Ibn Jurayj, de Mujahid, lo mismo.
Nos narró al-Hasan ibn Muhammad,
dijo:
nos narró Muhammad ibn ‘Ubayd,
dijo:
me narró ‘Abd al-Malik, de Qays, de Mujahid,
acerca de Su dicho:
{Y ciertamente hemos sabido quiénes de vosotros se adelantaron, y ciertamente hemos sabido quiénes se retrasaron}. Dijo: los que se adelantaron: lo que pasó de las comunidades;
y los que se retrasaron:
la comunidad de Muhammad —la plegaria y la paz sean con él—.
Me narró al-Muthanna,
dijo:
nos narró ‘Amr ibn ‘Awn,
dijo:
nos informó Hushaym, de ‘Abd al-Malik, de Qays, de Mujahid, de manera semejante.
Nos narró al-Hasan ibn Yahya,
dijo:
nos informó ‘Abd al-Razzaq,
dijo:
nos informó al-Thawri, de ‘Abd al-Malik, de Mujahid, de manera semejante; no mencionó a Qays.
Otros dijeron:
Más bien su sentido es: ciertamente hemos sabido a los que se adelantaron de entre vosotros en el bien y a los que se retrasaron respecto de él.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr ibn Mu‘adh,
dijo:
nos narró Yazid,
dijo:
nos narró Sa‘id,
de Qatada:
{Y ciertamente hemos sabido quiénes de vosotros se adelantaron, y ciertamente hemos sabido quiénes se retrasaron}. Dijo: al-Hasan solía decir: los que se adelantaron, en la obediencia a Dios; y los que se retrasaron, en la desobediencia a Dios.
Me narró al-Muthanna,
dijo:
nos narró ‘Amr ibn ‘Awn,
dijo:
nos informó Hushaym, de ‘Abbad ibn Rashid, de al-Hasan,
dijo:
los que se adelantaron en el bien,
y los que se retrasaron:
es decir, los que se demoran respecto de él.
Otros dijeron:
Más bien el sentido de ello es: ciertamente hemos sabido a los que se adelantaron de entre vosotros en las filas de la oración, y a los que se retrasaron en ellas a causa de las mujeres.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muhammad ibn ‘Abd al-A‘la,
dijo:
nos narró al-Mu‘tamir ibn Sulayman, de su padre,
de un hombre que nos informó de Marwan ibn al-Hakam, que dijo:
Había gente que se retrasaba en las filas a causa de las mujeres. Dijo: entonces Dios hizo descender: {Y ciertamente hemos sabido quiénes de vosotros se adelantaron, y ciertamente hemos sabido quiénes se retrasaron}.
Nos narró al-Hasan ibn Yahya,
dijo:
nos informó ‘Abd al-Razzaq,
dijo:
nos informó Ja‘far ibn Sulayman,
dijo:
me informó ‘Amr ibn Malik,
dijo:
oí a Abu al-Jawza’ decir acerca de la palabra de Dios:
{Y ciertamente hemos sabido quiénes de vosotros se adelantaron, y ciertamente hemos sabido quiénes se retrasaron}. Dijo: los que se adelantaron de entre vosotros en las filas de la oración, y los que se retrasaron.
Me narró Muhammad ibn Musa al-Harsi,
dijo:
nos narró Nuh ibn Qays,
dijo:
nos narró ‘Amr ibn Malik, de Abu al-Jawza’, de Ibn ‘Abbas,
dijo:
Una mujer solía orar detrás del Mensajero de Dios —la plegaria y la paz sean con él—.
Ibn ‘Abbas dijo:
No, por Dios, jamás vi algo semejante. Así, algunos musulmanes, cuando oraban, se adelantaban y otros se retrasaban; y cuando se postraban, la miraban desde debajo de sus manos.
Entonces Dios hizo descender:
{Y ciertamente hemos sabido quiénes de vosotros se adelantaron, y ciertamente hemos sabido quiénes se retrasaron}.
Nos narró Abu Kurayb,
dijo:
nos narró ‘Ubayd Allah ibn Musa,
dijo:
nos informó Nuh ibn Qays; y nos narró Abu Kurayb,
dijo:
nos narró Malik ibn Isma‘il,
dijo:
nos narró Nuh ibn Qays, de ‘Amr ibn Malik, de Abu al-Jawza’,
de Ibn ‘Abbas, quien dijo:
Una mujer hermosa, de las más hermosas de la gente, solía orar detrás del Mensajero de Dios —la plegaria y la paz sean con él—. Entonces algunos se adelantaban a la primera fila para no verla, y otros se retrasaban hasta estar en la fila posterior; y cuando se inclinaba, miraba desde debajo de sus axilas hacia la fila.
Entonces Dios hizo descender acerca de su asunto:
{Y ciertamente hemos sabido quiénes de vosotros se adelantaron, y ciertamente hemos sabido quiénes se retrasaron}.
Dijo Abu Ja‘far:
Y la opinión más digna, a mi juicio, de ser tenida por correcta en ello es la de quien dijo: el sentido de ello es: ciertamente hemos sabido a los muertos de entre vosotros, ¡oh hijos de Adán!, de modo que se adelantó su muerte; y ciertamente hemos sabido a los que se retrasaron, aquellos cuya muerte se retrasó, de entre quien está vivo y de entre quien ha de acontecer de vosotros, de quienes aún no han acontecido; por la indicación de lo que precede en el discurso —que es Su dicho: {Y ciertamente Nosotros damos vida y damos muerte, y Nosotros somos los herederos}— y de lo que sigue —que es Su dicho: {Y ciertamente tu Señor es Quien los reunirá}— de que ello es así; pues se halla entre estas dos noticias, y antes de ello no transcurrió en el discurso nada que indicase lo contrario, ni vino después.
Y es posible que haya descendido acerca de los que se adelantaban en la fila por el asunto de las mujeres y de los que se retrasaban en ella por ello; luego Dios —poderoso y majestuoso— generalizó, con el sentido pretendido, a toda la creación, y dijo —glorificado sea— para ellos:
Ciertamente hemos sabido lo que pasó de la creación y lo hemos enumerado, y lo que solían hacer; y a quien está vivo de entre vosotros y a quien acontecerá después de vosotros, ¡oh gentes!, y las obras de todos vosotros, las buenas y las malas; y hemos enumerado todo ello, y Nosotros los reunimos a todos, y recompensamos a cada cual por sus obras: si bien, bien; y si mal, mal.
Así, ello sería una amenaza y advertencia para los que se retrasan en las filas por el asunto de las mujeres, y para todo aquel que transgrede el límite de Dios y obra de otro modo que aquello para lo que se le dio permiso; y una promesa para quien se adelanta en las filas por causa de las mujeres y se apresura hacia el amor de Dios y Su complacencia en todos sus actos.
Notas y Referencias
(No se generaron)