Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:3] Supliquen perdón a su Señor y arrepiéntanse ante Él, pues así les concederá de Sus gracias hasta un plazo determinado, y recompensará a todo aquel que haga el bien. Temo que si rechazan [el Mensaje] los alcance el castigo de un día terrible.
Tafsir de At-Tabari
{Y que pidáis perdón a vuestro Señor, y luego os volváis arrepentidos a Él: os concederá disfrute bueno hasta un plazo determinado, y dará a todo poseedor de mérito su mérito. Y si os apartáis, entonces, en verdad, temo para vosotros el castigo de un día grande} (3)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَأَنِ اسْتَغْفِرُواْ رَبّكُمْ ثُمّ تُوبُوَاْ إِلَيْهِ يُمَتّعْكُمْ مّتَاعاً حَسَناً إِلَىَ أَجَلٍ مّسَمّى وَيُؤْتِ كُلّ ذِي فَضْلٍ فَضْلَهُ وَإِن تَوَلّوْاْ فَإِنّيَ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ كَبِيرٍ }
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Luego Sus aleyas fueron expuestas con detalle: que no adoréis sino a Dios, y que pidáis perdón a vuestro Señor.
Y con Su dicho:
{Y que pidáis perdón a vuestro Señor} quiere decir: y que obréis, ¡oh gentes!, de entre las obras aquello con lo que vuestro Señor se complazca de vosotros, de modo que cubra para vosotros la enormidad de vuestros pecados que cometisteis al adorar ídolos y estatuas, y al asociar divinidades y pares en Su adoración.
Y Su dicho:
{Luego volveos arrepentidos a Él} dice: luego regresad a vuestro Señor, consagrando la adoración a Él, sin lo que no sea Él, de entre todo cuanto adoráis fuera de Él, después de haber desechado los pares y de haberos desentendido de su adoración.
Por eso se dijo:
{Y que pidáis perdón a vuestro Señor, luego volveos arrepentidos a Él}, y no se dijo: “y volveos arrepentidos a Él”, porque el sentido del arrepentimiento (tawba) es el retorno a obrar en obediencia a Dios.
Y el pedir perdón (istighfār) es: pedir perdón por la idolatría en la que permanecían; y la obra para Dios no es obra para Él sino después de abandonar la idolatría respecto de Él. En cuanto a la idolatría, su obra no es sino para Satanás. Por ello —exaltado sea Su recuerdo— les ordenó el arrepentimiento hacia Él después de pedir perdón por la idolatría, pues la gente de la idolatría veía que obedecía a Dios con muchas de sus acciones mientras permanecía en su idolatría.
Y Su dicho:
{Os concederá disfrute bueno hasta un plazo determinado} dice —exaltado sea Su recuerdo— a los idólatras a quienes se dirigió con estas aleyas: pedid perdón a vuestro Señor, luego volveos arrepentidos a Él; pues, si hacéis eso, os ampliará lo de este mundo y os proveerá de sus adornos, y os diferirá en vuestros plazos hasta el tiempo en que decretó para vosotros la muerte.
Y en el sentido de lo que hemos dicho hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{Os concederá disfrute bueno hasta un plazo determinado}: estáis en ese disfrute; tomadlo, pues, con obediencia a Dios y conocimiento de Su derecho, porque Dios es Benefactor y ama a los agradecidos; y la gente del agradecimiento recibe aumento de parte de Dios. Ese es Su decreto, el que decretó.
Y Su dicho:
{hasta un plazo determinado} significa: la muerte.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{hasta un plazo determinado} dijo: la muerte.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{hasta un plazo determinado}, y es la muerte.
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar,
de Qatāda:
{hasta un plazo determinado} dijo: la muerte.
En cuanto a Su dicho:
{Y dará a todo poseedor de mérito su mérito}, significa: recompensará a todo aquel que haya favorecido a otro con el mérito de su riqueza, o de su fuerza, o de su buena acción, sobre otro, contando con ello (iḥtisāban) y queriendo con ello el Rostro de Dios, con una recompensa y un favor más abundantes en la Otra Vida.
Como:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{Y dará a todo poseedor de mérito su mérito} dijo: aquello con lo que contó (iḥtasaba) de su riqueza, o lo que hizo con su mano o su pie, o lo que dijo, o lo que realizó voluntariamente de todo su asunto.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid.
Dijo:
Y nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, con un sentido semejante,
salvo que dijo:
o lo que hizo con sus dos manos o sus dos pies, y su palabra, y lo que prodigó de todo su asunto.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, con un sentido semejante,
salvo que dijo:
y lo que pronunció de todo su asunto.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
{Y dará a todo poseedor de mérito su mérito}, es decir: en la Otra Vida.
Y se ha transmitido de Ibn Masʿūd que solía decir, en la interpretación de ello, lo que:
se me narró de al-Musayyib b. Sharīk, de Abū Bakr, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn Masʿūd,
acerca de Su dicho:
{Y dará a todo poseedor de mérito su mérito} dijo: a quien haga una mala acción se le escribe una mala acción; y a quien haga una buena acción se le escriben diez buenas acciones. Si es castigado por la mala acción que hizo en este mundo, le quedan diez buenas acciones; y si no es castigado por ella en este mundo, se toma de las diez buenas acciones una, y le quedan nueve buenas acciones.
Luego decía:
Pereció quien fue vencido por sus unidades a sus decenas.
Y Su dicho:
{Y si os apartáis, entonces, en verdad, temo para vosotros el castigo de un día grande} dice —exaltado sea Su recuerdo—: y si se apartan de aquello a lo que los llamé —la consagración de la adoración a Dios y el abandono de la adoración de las divinidades—, y se abstienen de pedir perdón a Dios y de volverse arrepentidos a Él, dándose la vuelta y apartándose de ello, entonces yo, ¡oh pueblo!, temo para vosotros el castigo de un día grande, de asunto inmenso y de espanto enorme; y ese es el día en que {se retribuye a toda alma por lo que ha adquirido, y no se les hace injusticia}.
Y dijo —glorificado sea—:
{Y si os apartáis, entonces, en verdad, temo para vosotros el castigo de un día grande}; pero ello es de lo que ya ha sido precedido por Su dicho. Y los árabes, cuando anteponen antes del discurso una expresión con la que se dirige a los presentes, luego vuelven a informar acerca del ausente, y después regresan de nuevo al خطاب (dirigirse al interlocutor). Ya hemos aclarado eso en otros lugares de un modo que hace innecesario repetirlo en este lugar.
Notas y Referencias
(No se generaron)