Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:29] ¡Oh, pueblo mío! No les pido retribución alguna a cambio [de transmitirles el Mensaje], pues Dios será Quien me recompensará, y no voy a rechazar a los creyentes [pobres como me piden], porque ellos se encontrarán con su Señor [Quien los recompensará por su fe]; y veo que son ustedes un pueblo que se comporta como los ignorantes.
Tafsir de At-Tabari
{Y, ¡oh pueblo mío!, no os pido por ello riqueza alguna. Mi recompensa no incumbe sino a Dios. Y no he de expulsar a quienes han creído. Ciertamente, ellos se encontrarán con su Señor; pero yo os veo como un pueblo que ignora.} (29)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y, ¡oh pueblo mío!, no os pido por ello riqueza alguna. Mi recompensa no incumbe sino a Dios. Y no he de expulsar a quienes han creído. Ciertamente, ellos se encontrarán con su Señor; pero yo os veo como un pueblo que ignora.}
Y esto también es una información de parte de Dios acerca de lo que Noé dijo a su pueblo: que les dijo:
«¡Oh pueblo mío! No os pido, por mi consejo para vosotros y por llamaros a la unicidad de Dios
—y a consagrar la adoración a Él—, riqueza alguna:
una retribución por ello, para que me acuséis en mi consejo y penséis que hago eso buscando algún provecho de los provechos de este mundo.
{Mi recompensa no incumbe sino a Dios}: esto quiere decir:
no hay recompensa por mi consejo para vosotros y por mi llamamiento a aquello a lo que os llamo sino de parte de Dios, pues Él es Quien me retribuye y me recompensa por ello. {Y no he de expulsar a quienes han creído}: y no soy yo quien aparta a quien ha creído en Dios, ha reconocido Su unicidad, ha repudiado los ídolos y se ha desentendido de ellos, por el hecho de que no sean de vuestra élite ni de vuestros notables.
{Ciertamente, ellos se encontrarán con su Señor}: esto quiere decir:
ciertamente, esos a quienes me pedís que expulse retornarán a Dios, y Dios les pedirá cuenta de lo que hacían en el mundo, no de su nobleza ni de su linaje.
Y Noé dijo eso a su pueblo porque su pueblo le dijo, como:
Nos informó al-Qāsim,
dijo:
nos informó al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
acerca de Su dicho:
{Y no he de expulsar a quienes han creído. Ciertamente, ellos se encontrarán con su Señor}. Dijo: le dijeron: «¡Oh Noé! Si deseas que te sigamos, expúlsalos; y si no, no aceptaremos que nosotros y ellos seamos iguales en este asunto». Entonces dijo: {Y no he de expulsar a quienes han creído. Ciertamente, ellos se encontrarán con su Señor}: y Él les pedirá cuenta de sus obras.
Nos informó al-Qāsim,
dijo:
nos informó al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj; y me informó Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos informó Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos informó ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, ambos, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{Mi recompensa no incumbe sino a Dios}. Dijo: «Mi retribución».
Me informó al-Muthannā,
dijo:
nos informó Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos informó Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Dijo:
nos informó Isḥāq,
dijo:
nos informó ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Y Su dicho: {pero yo os veo como un pueblo que ignora} quiere decir: «Pero yo, ¡oh pueblo!, os veo como gente que ignora lo que os es obligatorio del derecho de Dios y lo que os incumbe de Sus prescripciones; y por esa ignorancia vuestra me habéis pedido que expulse a quienes han creído en Dios».
Notas y Referencias
(No se generaron)