11

Hud

هود Hud
Aya 29

Versículo (Español)

[11:29] ¡Oh, pueblo mío! No les pido retribución alguna a cambio [de transmitirles el Mensaje], pues Dios será Quien me recompensará, y no voy a rechazar a los creyentes [pobres como me piden], porque ellos se encontrarán con su Señor [Quien los recompensará por su fe]; y veo que son ustedes un pueblo que se comporta como los ignorantes.

Tafsir de At-Tabari

{Y, ¡oh pueblo mío!, no os pido por ello riqueza alguna. Mi recompensa no incumbe sino a Dios. Y no he de expulsar a quienes han creído. Ciertamente, ellos se encontrarán con su Señor; pero yo os veo como un pueblo que ignora.} (29) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y, ¡oh pueblo mío!, no os pido por ello riqueza alguna. Mi recompensa no incumbe sino a Dios. Y no he de expulsar a quienes han creído. Ciertamente, ellos se encontrarán con su Señor; pero yo os veo como un pueblo que ignora.}

Y esto también es una información de parte de Dios acerca de lo que Noé dijo a su pueblo: que les dijo: «¡Oh pueblo mío! No os pido, por mi consejo para vosotros y por llamaros a la unicidad de Dios —y a consagrar la adoración a Él—, riqueza alguna: una retribución por ello, para que me acuséis en mi consejo y penséis que hago eso buscando algún provecho de los provechos de este mundo. {Mi recompensa no incumbe sino a Dios}: esto quiere decir: no hay recompensa por mi consejo para vosotros y por mi llamamiento a aquello a lo que os llamo sino de parte de Dios, pues Él es Quien me retribuye y me recompensa por ello. {Y no he de expulsar a quienes han creído}: y no soy yo quien aparta a quien ha creído en Dios, ha reconocido Su unicidad, ha repudiado los ídolos y se ha desentendido de ellos, por el hecho de que no sean de vuestra élite ni de vuestros notables. {Ciertamente, ellos se encontrarán con su Señor}: esto quiere decir: ciertamente, esos a quienes me pedís que expulse retornarán a Dios, y Dios les pedirá cuenta de lo que hacían en el mundo, no de su nobleza ni de su linaje.

Y Noé dijo eso a su pueblo porque su pueblo le dijo, como:

Nos informó al-Qāsim, dijo: nos informó al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, acerca de Su dicho: {Y no he de expulsar a quienes han creído. Ciertamente, ellos se encontrarán con su Señor}. Dijo: le dijeron: «¡Oh Noé! Si deseas que te sigamos, expúlsalos; y si no, no aceptaremos que nosotros y ellos seamos iguales en este asunto». Entonces dijo: {Y no he de expulsar a quienes han creído. Ciertamente, ellos se encontrarán con su Señor}: y Él les pedirá cuenta de sus obras.

Nos informó al-Qāsim, dijo: nos informó al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj; y me informó Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos informó Abū ʿĀṣim, dijo: nos informó ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, ambos, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {Mi recompensa no incumbe sino a Dios}. Dijo: «Mi retribución».

Me informó al-Muthannā, dijo: nos informó Abū Ḥudhayfa, dijo: nos informó Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Dijo: nos informó Isḥāq, dijo: nos informó ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Y Su dicho: {pero yo os veo como un pueblo que ignora} quiere decir: «Pero yo, ¡oh pueblo!, os veo como gente que ignora lo que os es obligatorio del derecho de Dios y lo que os incumbe de Sus prescripciones; y por esa ignorancia vuestra me habéis pedido que expulse a quienes han creído en Dios».

Notas y Referencias

(No se generaron)