10

Jonás

يونس Yunus
Aya 85

Versículo (Español)

[10:85] Dijeron: "A Ti nos encomendamos, ¡oh, Señor nuestro! No permitas que nos domine este pueblo opresor.

Tafsir de At-Tabari

{فَقَالُواْ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلۡنَا رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَةٗ لِّلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ} (85) La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: { فَقَالُواْ عَلَىَ اللّهِ تَوَكّلْنَا رَبّنَا لاَ تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لّلْقَوْمِ الظّالِمِينَ }

Dice —exaltada sea Su mención—: Entonces el pueblo de Moisés dijo a Moisés: «En Dios hemos puesto nuestra confianza», es decir, en Él hemos depositado nuestra confianza, y a Él hemos encomendado nuestro asunto. Y Su dicho: «¡Señor nuestro! No nos hagas una فتنة para el pueblo injusto», dice —glorificado sea— informando acerca del pueblo de Moisés que invocaron a su Señor y dijeron: «¡Señor nuestro! No pongas a prueba a este pueblo incrédulo, ni los examines por medio de nosotros», refiriéndose al pueblo de Faraón.

Los intérpretes discreparon acerca del sentido de lo que pidieron a su Señor al solicitarle que no hiciera de ellos una prueba para el pueblo de Faraón. Unos dijeron: Le pidieron que no les diera predominio sobre ellos, para que no pensaran que eran mejores que ellos, y que sólo se les había dado poder sobre ellos por su nobleza ante Él y la humillación de los otros. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de ʿImrān b. Ḥudayr, de Abū Majlaz, acerca de Su dicho: «¡Señor nuestro! No nos hagas una فتنة para el pueblo injusto», dijo: «Que no prevalezcan sobre nosotros y entonces vean que ellos son mejores que nosotros».

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró al-Ḥajjāj, dijo: nos narró Ḥammād, de ʿImrān b. Ḥudayr, de Abū Majlaz, acerca de Su dicho: «¡Señor nuestro! No nos hagas una فتنة para el pueblo injusto», dijo: dijeron: «No les des predominio sobre nosotros, para que vean que ellos son mejores que nosotros».

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Sufyān, de su padre, de Abū al-Ḍuḥā: «¡Señor nuestro! No nos hagas una فتنة para el pueblo injusto», dijo: «No les des poder sobre nosotros, y así aumenten en fitna».

Otros dijeron: Más bien el sentido de ello es: «No les des poder sobre nosotros para que nos hagan caer en fitna». Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Ibn ʿUyayna, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «¡Señor nuestro! No nos hagas una فتنة para el pueblo injusto»: «No les des poder sobre nosotros para que nos hagan caer en fitna».

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. al-Zubayr, de Ibn ʿUyayna, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «¡Señor nuestro! No nos hagas una فتنة para el pueblo injusto», dijo: «No les des poder sobre nosotros para que nos extravíen».

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Ibn ʿUyayna, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, con el mismo sentido. Y dijo también: «para que nos hagan caer en fitna».

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «No nos hagas una فتنة para el pueblo injusto»: «No nos castigues por manos del pueblo de Faraón, ni con un castigo procedente de Ti, para que el pueblo de Faraón diga: “Si estuvieran en la verdad, no se nos habría dado poder sobre ellos ni habrían sido castigados”, y así se vean tentados por causa de nosotros».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «No nos hagas una فتنة para el pueblo injusto», dijo: «No nos castigues por manos del pueblo de Faraón ni con un castigo procedente de Ti, para que el pueblo de Faraón diga: “Si estuvieran en la verdad, no se nos habría dado poder sobre ellos ni habrían sido castigados”, y así se vean tentados por causa de nosotros».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, de ʿAnbasa, de Muḥammad b. ʿAbd al-Raḥmān, de al-Qāsim b. Abī Bazzah, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «No nos hagas una فتنة para el pueblo injusto», dijo: «No nos alcances con un castigo procedente de Ti ni por manos de ellos, para que se vean tentados y digan: “Si estuvieran en la verdad, no se nos habría dado poder sobre ellos y no habrían sido castigados”».

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de la palabra del Altísimo: «¡Señor nuestro! No nos hagas una فتنة para el pueblo injusto»: «No nos sometas a prueba, Señor nuestro, de modo que nos agotes y hagas de ello una fitna para ellos, esta fitna». Y recitó: «una fitna para los injustos». Dijo: los asociadores, cuando dañaban al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y a los creyentes y los acusaban, decían: «¿Acaso eso no es una fitna para ellos y un mal para ellos?». Y es una calamidad para los creyentes.

Y lo correcto en este asunto es decir: Que el pueblo se dirigió a Dios deseando que los amparase de ser una prueba para el pueblo de Faraón y una aflicción, y de todo aquello que pudiera ser para ellos un impedimento para seguir a Moisés, reconocerlo y reconocer lo que les trajo; pues no hay duda de que eso habría sido para ellos una fitna, y habría sido de las cosas más grandes en apartarlos de la fe en Dios y en Su Mensajero. Asimismo, entre los impedimentos que podrían apartarlos de la fe, estaría que al pueblo de Moisés le sobreviniera prontamente, de parte de Dios, una prueba en sus propias personas por una calamidad que descendiera sobre ellos; por ello el pueblo buscó refugio en Dios de todo sentido que pudiera apartar al pueblo de Faraón de la fe en Dios por causa de ellos.

Notas y Referencias

(No se generaron)