Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:83] No creyeron en Moisés sino unos pocos de su pueblo que temían que el Faraón y su nobleza los persiguieran. El Faraón era un tirano arrogante y transgresor en su propia tierra.
Tafsir de At-Tabari
{فَمَآ ءَامَنَ لِمُوسَىٰٓ إِلَّا ذُرِّيَّةٞ مِّن قَوۡمِهِۦ عَلَىٰ خَوۡفٖ مِّن فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِمۡ أَن يَفۡتِنَهُمۡۚ وَإِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلۡمُسۡرِفِينَ} (83)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ فَمَآ آمَنَ لِمُوسَىَ إِلاّ ذُرّيّةٌ مّن قَوْمِهِ عَلَىَ خَوْفٍ مّن فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِمْ أَن يَفْتِنَهُمْ وَإِنّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِي الأرْضِ وَإِنّهُ لَمِنَ الْمُسْرِفِينَ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
No creyó en Moisés, pese a lo que les trajo de pruebas y evidencias, sino una descendencia de su pueblo, temerosos de Faraón y de sus notables.
Luego discreparon los intérpretes acerca del sentido de «la descendencia» (al-dhurriyya) en este lugar.
Unos dijeron:
«La descendencia» en este lugar significa: lo poco, el reducido número.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
فَمَا آمَنَ لِمُوسَى إلاّ ذُرّيّةٌ مِن قَوْمِهِ, dijo: Ibn ʿAbbās solía decir: «la descendencia»: lo poco.
Se me narró de al-Ḥusayn b. al-Faraj,
dijo:
escuché a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
escuché a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho —Exaltado sea—: فَمَا آمَنَ لِمُوسَى إلاّ ذُرّيّةٌ مِن قَوْمِهِ: «la descendencia»: lo poco,
como dijo Dios —Exaltado sea—:
كمَا أنْشأَكُمْ مِنْ ذُرّيّةِ قَوْمٍ آخَرِينَ.
Otros dijeron:
El sentido es: no creyó en Moisés sino la descendencia de aquellos a quienes Moisés fue enviado de entre los Hijos de Israel, por la larga duración del tiempo: los padres murieron y quedaron los hijos; por eso se les llamó «descendencia», pues eran la descendencia de quienes perecieron de aquellos a quienes fue enviado Moisés —sobre él la paz—.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām, de ʿAnbasa, de Muḥammad b. ʿAbd al-Raḥmān, de al-Qāsim b. Abī Bazzah, de Mujāhid,
acerca de Su dicho —Exaltado sea—:
فَمَا آمَنَ لِمُوسَى إلاّ ذُرّيّةٌ مِن قَوْمِهِ, dijo: los hijos de aquellos a quienes fue enviado, por la larga duración del tiempo, y murieron sus padres.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid. Y me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, con un sentido semejante.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid:
فَمَا آمَنَ لِمُوسَى إلاّ ذُرّيّةٌ مِن قَوْمِهِ, dijo: los hijos de aquellos a quienes Moisés fue enviado, por la larga duración del tiempo, y murieron sus padres.
Me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró ʿAbd al-ʿAzīz,
dijo:
nos narró Sufyān,
de al-Aʿmash:
فَمَا آمَنَ لِمُوسَى إلاّ ذُرّيّةٌ مِن قَوْمِهِ عَلى خَوْفٍ مِنْ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِمْ أنْ يَفْتِنَهُمْ, dijo: los hijos de aquellos a quienes fue enviado; el tiempo se prolongó sobre ellos y murieron sus padres.
Otros dijeron:
Antes bien, el sentido es: no creyó en Moisés sino una descendencia del pueblo de Faraón.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās:
فَمَا آمَنَ لِمُوسَى إلاّ ذُرّيّةٌ مِن قَوْمِهِ على خَوْفٍ مِنْ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِمْ أنْ يَفْتِنَهُمْ, dijo: la descendencia que creyó en Moisés era de gente distinta de los Hijos de Israel, del pueblo de Faraón, en número escaso; entre ellos, la esposa de Faraón, el creyente de la familia de Faraón, el tesorero de Faraón y la esposa de su tesorero.
Y se ha transmitido de Ibn ʿAbbās una noticia que indica lo contrario de esta opinión; y es lo que:
me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
ذُرّيّةٌ مِنْ قَوْمهِ, dice: los Hijos de Israel.
Esta noticia informa de él que consideraba que «la descendencia» en este lugar son los Hijos de Israel, y no otros del pueblo de Faraón.
Y la más preferible de estas opiniones, a mi juicio, para la interpretación de la aleya, es la que transmití de Mujāhid: que por «la descendencia» en este lugar se quiso decir la descendencia de aquellos a quienes Moisés fue enviado de entre los Hijos de Israel, que perecieron antes de reconocer su profecía por la larga duración del tiempo; y alcanzó a su descendencia, y creyó de ellos quien Dios mencionó, en Moisés.
Y sólo dije que esta opinión es la más acertada porque en esta aleya no se ha mencionado a otro que a Moisés; así, que el pronombre en Su dicho «de su pueblo» se refiera a quien se ha mencionado, Moisés, por su cercanía en la mención, es más apropiado que referirlo a la mención de Faraón por su lejanía respecto de ella, puesto que no hay, en contra de ello, prueba alguna ni por transmisión ni por consideración.
Además, en Su dicho:
عَلى خَوْفٍ مِنْ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِمْ hay una prueba clara de que el pronombre en Su dicho: إلاّ ذُرّيّةٌ مِنْ قَوْمِهِ se refiere a la mención de Moisés y no a la mención de Faraón; porque si se refiriera a la mención de Faraón, la expresión sería: «por temor de él», y no sería «por temor de Faraón».
En cuanto a Su dicho:
عَلى خَوْفٍ مِنْ فِرْعَوْنَ, significa: en estado de temor, por parte de quienes creyeron —de la descendencia del pueblo de Moisés— en Moisés.
Así, la interpretación del enunciado es:
No creyó en Moisés sino una descendencia de su pueblo, de los Hijos de Israel, mientras temían a Faraón y a sus notables, que los sometieran a prueba.
Y algunos de los gramáticos han pretendido que sólo se dijo: «no creyó en Moisés sino una descendencia de su pueblo», porque quienes creyeron en él, sus madres eran de los Hijos de Israel y sus padres eran de los coptos; por eso se les llamó «descendencia»,
como se llama a los hijos de los persas cuyas madres son árabes y cuyos padres son no árabes: «hijos».
Y lo conocido del significado de «descendencia» en el habla de los árabes es:
que son los descendientes de aquel a quien se atribuyen, por línea de varones y de mujeres,
como dijo —Majestuoso sea—:
ذُرّيّةَ مَنْ حَمَلْنا مَعَ نُوح,
y como dijo: وَمنْ ذُرّيَتِهِ دَاوُدَ وَسُلَيمانَ وأيّوبَ وَيُوسُفَ; luego dijo después: وَزَكَرِيّا وَيْحَيى وَعِيسَى وَإلَيْاسَ, e incluyó a quienes proceden por línea de varones y de mujeres dentro de la descendencia de Abraham.
En cuanto a Su dicho:
وَمَلَئِهِمْ, pues «al-malāʾ» son los notables.
Y la interpretación del enunciado es:
por temor de Faraón y de sus notables.
Y discreparon los gramáticos acerca de a quién se refieren la hāʾ y la mīm que están en Su dicho:
وَمَلَئِهِمْ.
Algunos gramáticos de Basora dijeron: se refiere con ellas a la descendencia.
Como si orientara el enunciado a:
No creyó en Moisés sino una descendencia de su pueblo, por temor de Faraón y de los notables de la descendencia de entre los Hijos de Israel.
Y algunos gramáticos de Kufa dijeron:
Se refiere con ellas a Faraón.
Dijo:
Y sólo fue lícito eso, siendo Faraón uno, porque cuando se menciona al rey en relación con temor, o viaje, o llegada de viaje, la imaginación se dirige a él y a quienes están con él.
Y dijo:
¿Acaso no ves que dices: «llegó el califa y se multiplicó la gente», queriendo decir: quienes están con él; y «llegó y subieron los precios»? Porque nosotros entendemos por su llegada la llegada de quienes están con él.
Dijo:
Y puede ser que quiera decir por Faraón: la familia de Faraón; y omite «la familia de Faraón», y es admisible,
como en Su dicho:
وَاسْئَل القَرْيَةَ, queriendo decir: la gente de la aldea; y Dios sabe más.
Dijo:
Y semejante a ello es Su dicho: يا أيّها النّبِيّ إذَا طَلّقْتُمُ النّساءَ فَطَلّقُوهُنّ لِعِدّتِهِنّ.
Y la más preferible de las opiniones, a mi juicio, como la más acertada, es la de quien dijo:
que la hāʾ y la mīm remiten a la descendencia; y orientó el sentido del enunciado a que era por temor de Faraón y de los notables de la descendencia, porque en la descendencia de aquella generación a la que Moisés fue enviado había quien tenía padre copto y madre israelita; y quien era así, de entre ellos, estaba con Faraón contra Moisés.
Y Su dicho:
أنْ يَفْتِنَهُمْ, dice: la fe de quienes creyeron —de la descendencia del pueblo de Moisés— era con temor de que Faraón los sometiera a prueba con el castigo, apartándolos de su religión y llevándolos a retractarse de su fe y a negar a Dios.
Y dijo:
أنْ يَفْتِنَهُمْ, y lo puso en singular y no dijo: «أن يفتنوهم»,
por la indicación, en la noticia, de que Faraón era el responsable de ello, y de que su pueblo estaba en lo mismo que él, por lo que ya precedió en Su dicho:
عَلى خَوْفٍ مِنْ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِمْ.
Y Su dicho:
وَإنّ فِرْعَوْنَ لَعالٍ فِي الأرْضِ, dice —glorificado sea Su recuerdo—: ciertamente Faraón es un tirano altivo contra Dios en Su tierra.
Y Su dicho:
وَإنّهُ لَمِنَ المُسْرِفِينَ, y ciertamente es de los que traspasan el límite de la verdad hacia la falsedad: esto es, su incredulidad en Dios, su abandono de la fe en Él, su negación de la unicidad de Dios, su pretensión para sí de la divinidad, y su derramamiento de sangre sin que sea lícito.
Notas y Referencias
(No se generaron)