92

La Noche

الليل Al-Layl
Aya 16

Versículo (Español)

[92:16] que desmientan y se aparten [del Mensaje].

Tafsir de Al-Qurtubi

{ٱلَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ} (16) «Quien desmintió» al Profeta de Allah, Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—. «y se apartó» es decir, se desvió de la fe. Y Makḥūl transmitió de Abū Hurayra, quien dijo: Todos entrarán en el Paraíso excepto quien lo rehúse. Dijo: ¡Oh Abū Hurayra!, ¿y quién rehúsa entrar en el Paraíso? Dijo: quien desmintió y se apartó. Y Mālik dijo: ʿUmar b. ʿAbd al-ʿAzīz nos dirigió la oración del magrib y recitó: «Por la noche cuando cubre». Y cuando llegó a: «Así os he advertido de un fuego que arde intensamente», se apoderó de él el llanto y no pudo sobrepasarla por el llanto; la dejó y recitó otra sura. Y dijo: Al-Farrāʾ: «excepto el más desdichado», excepto quien era desdichado en el conocimiento de Allah —glorificado sea Su elogio—. Y al-Ḍaḥḥāk transmitió de Ibn ʿAbbās, quien dijo: «No lo sufrirá sino el más desdichado»: Umayya b. Ḫalaf y sus semejantes, quienes desmintieron a Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—. Y Qatāda dijo: Desmintió el Libro de Allah y se apartó de la obediencia a Allah. Y al-Farrāʾ dijo: No fue una desmentida mediante un rechazo manifiesto, sino que se quedó corto respecto de lo que se le ordenó de obediencia, y se consideró desmentida, como cuando dices: Fulano se encontró con el enemigo y «desmintió»: esto es, flaqueó y regresó sin seguirlo. Dijo: Y oí a Abū Ṯarwān decir: que los Banū Numayr no tienen para su antepasado [16120] una «desmentida». Quiere decir: cuando se encuentran, cumplen con veracidad el combate y no retroceden. Y así también Su dicho —glorificado sea Su elogio—: «No hay para su acontecer desmentida [16121]» [al-Wāqiʿa: 2] quiere decir: es verdad. Y oí a Salm b. al-Ḥasan decir: Oí a Abū Isḥāq al-Zaǧǧāǧ decir: esta es la aleya por cuya causa la gente del irǧāʾ [16122] se adhirió al irǧāʾ, y pretendieron que no entra en el Fuego sino un incrédulo; por Su dicho —glorificado sea Su elogio—: «No lo sufrirá sino el más desdichado. Quien desmintió y se apartó». Y el asunto no es como ellos pensaron. Este es un fuego descrito, determinado en sí mismo: no sufrirá este fuego sino quien desmintió y se apartó. Y para la gente del Fuego hay moradas: entre ellas, que los hipócritas están en el nivel más bajo del Fuego; y Allah —glorificado sea—, todo aquello con lo que amenaza de un género de castigo, es posible que castigue con ello. Y dijo —glorificado sea Su elogio—: «Ciertamente Allah no perdona que se Le asocie, y perdona lo que está por debajo de eso a quien Él quiere [16123]» [al-Nisāʾ: 48] Así pues, si todo aquel que no asociara no fuese castigado, no habría utilidad en Su dicho: «y perdona lo que está por debajo de eso a quien Él quiere», y «y perdona lo que está por debajo de eso» sería una expresión sin sentido. Al-Zamaḫšarī: La aleya se presenta en el marco de una comparación entre los dos estados: el de un grande entre los idólatras y el de un grande entre los creyentes; y se quiso exagerar en sus dos atributos contradictorios, por lo que se dijo: el más desdichado, y se le hizo exclusivo del abrasamiento, como si el Fuego no hubiese sido creado sino para él; y se dijo: el más piadoso, y se le hizo exclusivo del Paraíso, como si el Paraíso no hubiese sido creado sino para él. Y se dijo: son Abū Ǧahl o Umayya b. Ḫalaf, y Abū Bakr —que Allah esté complacido con él—.

Notas y Referencias

[16120] Así figura en los manuscritos y en Asās al-Balāġa de al-Zamaḫšarī. Y lo que aparece en el Tafsīr de al-Farrāʾ y en Lisān al-ʿArab —entrada k-ḏ-b— es: «لحدهم», con ḥāʾ no punteada. Y ḥadd del hombre: su bravura y su eficacia en su arrojo.

[16121] Aleya 2 de la sura al-Wāqiʿa.

[16122] Son los murǧiʾíes, una de las sectas del Islam: creen que no perjudica, junto con la fe, ninguna desobediencia, del mismo modo que no beneficia, junto con la incredulidad, ninguna obediencia. Se les llamó murǧiʾíes por creer que Allah aplazó (arǧaʾa) su castigo por los pecados, es decir, lo retrasó para ellos. Y se dijo: los murǧiʾíes son una facción de musulmanes que sostiene que la fe es palabra sin obra; como si hubieran adelantado la palabra y aplazado la obra, es decir, la hubieran retrasado, porque consideran que, aunque no recen ni ayunen, su fe los salvaría.

[16123] Aleya 48 de la sura al-Nisāʾ.