El Arrepentimiento
التوبة At-TawbahVersículo (Español)
[9:79] Ellos critican a los creyentes que hacen obras voluntarias dando donaciones generosas, y se burlan también de quienes no encuentran qué dar, salvo con un gran esfuerzo. Dios los pondrá a ellos en ridículo y recibirán un castigo doloroso.
Tafsir de Al-Qurtubi
{ٱلَّذِينَ يَلۡمِزُونَ ٱلۡمُطَّوِّعِينَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ فِي ٱلصَّدَقَٰتِ وَٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ إِلَّا جُهۡدَهُمۡ فَيَسۡخَرُونَ مِنۡهُمۡ سَخِرَ ٱللَّهُ مِنۡهُمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ} (79)
Palabras del Altísimo:
«Quienes censuran a los que, entre los creyentes, dan voluntariamente en las limosnas».
Esto también forma parte de las cualidades de los hipócritas.
Dijo Qatāda:
«yalmizūn»:
vituperan.
Dijo:
Y ello fue porque ʿAbd al-Raḥmān b. ʿAwf dio en limosna la mitad de su hacienda —y su hacienda era de ocho mil—, de los cuales dio cuatro mil.
Entonces dijo un grupo:
«¡Qué enorme es su ostentación!»
Y Dios hizo descender:
«Quienes censuran a los que, entre los creyentes, dan voluntariamente en las limosnas».
Y vino un hombre de los Anṣār con la mitad de una ṣubrah[8178] de sus dátiles, y dijeron:
«Dios no tiene necesidad de esto»;
entonces Dios —Exaltado sea— hizo descender:
«y quienes no encuentran sino su esfuerzo»
hasta el final de la aleya.
Muslim transmitió de Abū Masʿūd, quien dijo:
Se nos ordenó dar limosna —dijo—; solíamos cargar[8179]
En otra versión:
«sobre nuestras espaldas».
Dijo:
Entonces Abū ʿAqīl dio en limosna medio ṣāʿ.
Dijo:
Y vino una persona con algo mayor que ello, y los hipócritas dijeron:
«Ciertamente, Dios es Rico respecto de la limosna de este; y este otro no lo ha hecho sino por ostentación».
Entonces descendió:
«Quienes censuran a los que, entre los creyentes, dan voluntariamente en las limosnas, y a quienes no encuentran sino su esfuerzo».
Se refiere a Abū ʿAqīl, cuyo nombre era al-Ḥabḥāb.
Y al-juhd:
es algo escaso con lo que vive el indigente.
Al-juhd y al-jahd tienen un mismo significado. Ya se ha mencionado[8180]
Y «yalmizūn»:
vituperan. Ya se ha mencionado.
Y «al-muṭṭawwiʿīn»:
su forma originaria es al-mutaṭawwiʿīn; se asimiló la tāʾ a la ṭāʾ; y son quienes realizan algo a título de donación voluntaria, sin que les sea obligatorio.
Y «wa-lladhīna»
está en posición de genitivo, coordinado con «al-muʾminīn».
Y no es lícito que sea una coordinación con el nombre anterior antes de completarse.
Y «fa-yaskharūn»
está coordinado con «yalmizūn».
«Sakhira Allāhu minhum»
es el predicado del sujeto inicial, y es una invocación contra ellos.
E Ibn ʿAbbās dijo:
Es una información; es decir, se burló de ellos cuando llegaron al Fuego.
Y el sentido de «se burló Dios» es: retribuirles por su burla.
Ya se ha mencionado en «al-Baqara»[8181]
[8178]
[8179]
[8180]
[8181]
Notas y Referencias
[8178] La ṣubrah (con ḍamma): lo que se reúne de alimento sin medida ni peso, amontonado una parte sobre otra.
[8179] Su sentido es: cargábamos la carga sobre nuestras espaldas a cambio de un salario, y dábamos en limosna de ese salario, o lo dábamos todo en limosna.
[8180] Véase t. 7, p. 62.
[8181] Véase t. 3, p. 29.