9

El Arrepentimiento

التوبة At-Tawbah
Aya 79

Versículo (Español)

[9:79] Ellos critican a los creyentes que hacen obras voluntarias dando donaciones generosas, y se burlan también de quienes no encuentran qué dar, salvo con un gran esfuerzo. Dios los pondrá a ellos en ridículo y recibirán un castigo doloroso.

Tafsir de Al-Qurtubi

{ٱلَّذِينَ يَلۡمِزُونَ ٱلۡمُطَّوِّعِينَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ فِي ٱلصَّدَقَٰتِ وَٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ إِلَّا جُهۡدَهُمۡ فَيَسۡخَرُونَ مِنۡهُمۡ سَخِرَ ٱللَّهُ مِنۡهُمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ} (79) Palabras del Altísimo: «Quienes censuran a los que, entre los creyentes, dan voluntariamente en las limosnas». Esto también forma parte de las cualidades de los hipócritas. Dijo Qatāda: «yalmizūn»: vituperan. Dijo: Y ello fue porque ʿAbd al-Raḥmān b. ʿAwf dio en limosna la mitad de su hacienda —y su hacienda era de ocho mil—, de los cuales dio cuatro mil. Entonces dijo un grupo: «¡Qué enorme es su ostentación!» Y Dios hizo descender: «Quienes censuran a los que, entre los creyentes, dan voluntariamente en las limosnas». Y vino un hombre de los Anṣār con la mitad de una ṣubrah[8178] de sus dátiles, y dijeron: «Dios no tiene necesidad de esto»; entonces Dios —Exaltado sea— hizo descender: «y quienes no encuentran sino su esfuerzo» hasta el final de la aleya. Muslim transmitió de Abū Masʿūd, quien dijo: Se nos ordenó dar limosna —dijo—; solíamos cargar[8179] En otra versión: «sobre nuestras espaldas». Dijo: Entonces Abū ʿAqīl dio en limosna medio ṣāʿ. Dijo: Y vino una persona con algo mayor que ello, y los hipócritas dijeron: «Ciertamente, Dios es Rico respecto de la limosna de este; y este otro no lo ha hecho sino por ostentación». Entonces descendió: «Quienes censuran a los que, entre los creyentes, dan voluntariamente en las limosnas, y a quienes no encuentran sino su esfuerzo». Se refiere a Abū ʿAqīl, cuyo nombre era al-Ḥabḥāb. Y al-juhd: es algo escaso con lo que vive el indigente. Al-juhd y al-jahd tienen un mismo significado. Ya se ha mencionado[8180] Y «yalmizūn»: vituperan. Ya se ha mencionado. Y «al-muṭṭawwiʿīn»: su forma originaria es al-mutaṭawwiʿīn; se asimiló la tāʾ a la ṭāʾ; y son quienes realizan algo a título de donación voluntaria, sin que les sea obligatorio. Y «wa-lladhīna» está en posición de genitivo, coordinado con «al-muʾminīn». Y no es lícito que sea una coordinación con el nombre anterior antes de completarse. Y «fa-yaskharūn» está coordinado con «yalmizūn». «Sakhira Allāhu minhum» es el predicado del sujeto inicial, y es una invocación contra ellos. E Ibn ʿAbbās dijo: Es una información; es decir, se burló de ellos cuando llegaron al Fuego. Y el sentido de «se burló Dios» es: retribuirles por su burla. Ya se ha mencionado en «al-Baqara»[8181]

[8178] [8179] [8180] [8181]

Notas y Referencias

[8178] La ṣubrah (con ḍamma): lo que se reúne de alimento sin medida ni peso, amontonado una parte sobre otra.

[8179] Su sentido es: cargábamos la carga sobre nuestras espaldas a cambio de un salario, y dábamos en limosna de ese salario, o lo dábamos todo en limosna.

[8180] Véase t. 7, p. 62.

[8181] Véase t. 3, p. 29.