La Envolvente
الغاشية Al-GhashiyahVersículo (Español)
[88:11] en el que no oirán palabras vanas.
Tafsir de Al-Qurtubi
{لَّا تَسۡمَعُ فِيهَا لَٰغِيَةٗ} (11)
Palabras del Altísimo:
«lاغية»
esto es: una palabra vana, caída, no aceptable.
Y dijo:
«lاغية»,
y «al-laghw», «al-laghā» y «al-lāghiya»:
tienen un mismo significado.
Dijo:
sobre el «al-laghā» y la indecencia del hablar
[16009]
Y al-Farrā’ y al-Akhfash dijeron:
es decir: no se oye en ella palabra de vanidad.
Y respecto a lo que se pretende con ella hay seis interpretaciones:
La primera: significa mentira, calumnia y incredulidad en Dios —Glorificado y Exaltado sea—. Así lo dijo Ibn ‘Abbās.
La segunda:
ni falsedad ni pecado. Así lo dijo Qatāda.
La tercera:
que es el insulto. Así lo dijo Mujāhid.
La cuarta:
la desobediencia. Así lo dijo al-Ḥasan.
La quinta:
no se oye en ella a un jurador que jure con mentira. Así lo dijo al-Farrā’.
Y al-Kalbī dijo:
no se oye en el Paraíso a un jurador con juramento, ni veraz ni perjuro.
La sexta:
no se oye en su habla palabra alguna de vanidad; porque la gente del Paraíso no habla sino con sabiduría y con la alabanza de Dios por lo que les ha provisto de la dicha permanente; así lo dijo también al-Farrā’. Y es la mejor de ellas, porque abarca lo mencionado.
Y Abū ‘Amr e Ibn Kathīr leyeron:
«lā yusma‘u»
con yā’, en pasiva (sin mención del agente). Y así también Nāfi‘, salvo que con tā’ con ḍamma; porque «al-lāghiya» es un nombre femenino, y feminizó el verbo por su feminidad. Y quien leyó con yā’ fue porque entre el nombre y el verbo se interpone el sintagma preposicional (jar wa majrūr). Y los demás leyeron con tā’ abierta:
«lāghiya»
explicitando la atribución de ello a los rostros; es decir: los rostros no oyen en ella palabra vana.
[16009]
:Antes de él: *Y cuántas caravanas de peregrinos, constreñidas* *
Su autor es Ru’ba. E Ibn Barrī lo atribuyó a al-‘Ajjāj.
Notas y Referencias
[16009] [16009] :Antes de él: *Y cuántas caravanas de peregrinos, constreñidas* * Su autor es Ru’ba. E Ibn Barrī lo atribuyó a al-‘Ajjāj.