87

El Altísimo

الأعلى Al-A'la
Aya 5

Versículo (Español)

[87:5] y luego la convierte en heno seco.

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَجَعَلَهُۥ غُثَآءً أَحۡوَىٰ} (5) «Y lo convirtió en desecho arrastrado, ennegrecido». El ghuthā’ (غثاء): es lo que la riada arroja a los lados del valle, de hierba, vegetación y qamāsh [15967] Asimismo, ghuthā’ (con geminación). Y su plural:

al-aghthā’ (الأغثاء). Qatāda dijo: el ghuthā’: es la cosa seca. Y se dice de las legumbres y la hierba cuando se quiebran y se secan: ghuthā’ y hashīm. Asimismo, a lo que se halla alrededor del agua de qamāsh se le llama ghuthā’, como dijo:

«Como si la Ṭamiyya [15968] de al-Mujaymir, al alba *** por la riada y los aghthā’ [15969], fuera una madeja de huso».

Y los lingüistas transmitieron: «ghathā el valle y jafā [15970]». Y lo mismo el agua: cuando la cubre de espuma y qamāsh aquello de lo que no se obtiene provecho. Y al-aḥwā (الأحوى): “el negro”; es decir, que la planta, por la intensidad de su verdor, tira a la ḥuwa como si fuera negra. Y la ḥuwa: la negrura. Dijo al-A‘shā [15971]:

«De labios finos: en sus labios hay ḥuwa, un tono oscuro *** y en las encías y en sus colmillos, frescor».

Y en al-Ṣiḥāḥ: la ḥuwa es la morenez del labio. Se dice: hombre aḥwā, y mujer ḥawā’, y “ya ha ḥawiya”. Y camello aḥwā cuando a su verdor se mezcla negrura y pureza. Y el diminutivo de aḥwā es aḥyū, en la lengua de quien dice asyūd. Luego se dijo: es posible que «aḥwā» sea estado (ḥāl) de «al-mar‘ā» (el pasto), y el sentido sea: como si, por su verdor, tirase a la negrura. Y la elipsis sería: “hizo salir el pasto, ennegrecido; y lo convirtió en ghuthā’”. Se dice: “ya ḥawiya la planta”; lo transmitió al-Kisā’ī. Y dijo:

«Y una lluvia del wasmī, cuyas hondonadas son ḥuww *** la penetraron dos corceles altos y ágiles» [15972]

Y es posible que «ḥawā» sea adjetivo de «ghuthā’». Y el sentido: que llegó a ser así después de su verdor. Abū ‘Ubayda dijo: y lo convirtió en negro por su quemazón y su antigüedad; y lo tierno, cuando se seca, se ennegrece. Y ‘Abd al-Raḥmān b. Zayd dijo: hizo salir el pasto verde; luego, cuando se secó, se ennegreció por su quemazón, y se volvió ghuthā’ que los vientos y las riadas se llevan. Y es un símil que Dios —Exaltado sea— pone para los incrédulos: por la desaparición de la vida mundanal tras su lozanía.

Notas y Referencias

[15967] Qamāsh (con ḍamma): lo que hay sobre la faz de la tierra de migajas de las cosas. Y el qamāsh de toda cosa: sus migajas.

[15968] Así lo transmitió el autor de Lisān al-‘Arab en la entrada (ṭamā), y dijo: Ṭamiyya es una montaña. Y en algunas copias, y en la Mu‘allaqa de Imru’ al-Qays: «Como si la cima de al-Mujaymir, al alba *» Y al-Tabrīzī, comentarista de la Mu‘allaqa, señaló la primera versión. Dijo: «al-Mujaymir»: una tierra de Banū Fazāra. Y Ṭamiyya: una montaña en su territorio. Dice: al-Mujaymir se ha llenado, de modo que la montaña en el agua parece una madeja de huso por lo que la riada reunió a su alrededor de ghuthā’.

[15969] En la Mu‘allaqa: «al-ghuthā’». Dijo al-Tabrīzī: y al-Farrā’ lo روایتó: «por la riada y los aghthā’»: plural de ghuthā’, y es raro en el nombre prolongado. Dijo Abū Ja‘far: quien lo روایتó como al-aghthā’ se equivocó; porque ghuthā’ no se pluraliza como aghthā’, sino como aghthiya; ya que af‘ila es el plural del prolongado, y af‘ālan el plural del apocopado, como raḥā y arḥā’.

[15970] En los originales: (wanjafā), y es una corrupción de (jafā). Y al-jafā’, como ghurāb: lo que el valle arroja.

[15971] Así en todas las copias del original, y es un error. El verso es de Dhū al-Rumma, como en su Dīwān y en Lisān al-‘Arab. Y al-lamyā’ de los labios: la fina, de poca sangre. Al-la‘s (con dos fatḥas): el color del labio cuando tira un poco a la negrura; y eso se considera bello. Y al-shanab: frescor y dulzura en la boca, y finura en los dientes.

[15972] Al-wasmī: la lluvia de comienzos de la primavera; porque marca la tierra con vegetación. Se atribuye a al-wasm. Y al-tilā‘: plural de tal‘a, que es una tierra elevada y áspera por la que la riada va y viene, y luego se precipita desde ella hacia una hondonada más baja; y es un lugar generoso en brotes. Y se dijo: tal‘a es el cauce del agua desde lo alto del valle hacia las entrañas de la tierra. Y tabatṭanahu: entró en él. Y al-shayẓam: el joven alto y corpulento, entre los hombres y los caballos. Y al-ṣaltān: el enérgico, de corazón firme, entre los caballos.