84

El Resquebrajamiento

الانشقاق Al-Inshiqaq
Aya 14

Versículo (Español)

[84:14] pensando que jamás comparecería [ante Dios].

Tafsir de Al-Qurtubi

{إِنَّهُۥ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ} (14) "En verdad, pensó que no volvería" Es decir: que no regresaría vivo, resucitado, para ser llevado a rendir cuentas; y luego ser recompensado o castigado. Se dice: ḥāra yaḥūru cuando regresa. Dijo Labīd:

Y el hombre no es sino como el meteoro y su fulgor *** que vuelve ceniza después de haber sido refulgente

Y dijeron ‘Ikrima y Dāwūd ibn Abī Hind: yaḥūr es una palabra en abisinio, y su significado es “regresa”. Y es posible que ambas palabras coincidan, pues son una palabra de derivación; y de ello (proviene) el pan al-ḥawāra, porque vuelve a la blancura. Dijo Ibn ‘Abbās: no sabía yo qué era “yaḥūr”, hasta que oí a una beduina llamar a una hija suya: “ḥūrī”, es decir: “regresa a mí”; así, al-ḥawr en el habla de los árabes es el regreso. Y de ello es su dicho —sobre él la paz—: “¡Oh Dios! Me refugio en Ti del ḥawr después del kawr”, esto es: del retorno a la merma tras el aumento; y así también al-ḥūr (con ḍamma). Y en el proverbio: "ḥawr fī maḥāra" [15869] esto es: merma sobre merma. Se aplica al hombre cuando su asunto va a peor. Dijo el poeta [15870]:

Y se apresuraron hacia un bocado fácil y lo engulleron *** y la censura permanece, y aumentó la gente en ḥūr

Y al-ḥawr también: el nombre (de acción) de tu dicho: “molí la molinera y no aḥārat nada”, es decir: no devolvió nada de harina. Y al-ḥawr también es la perdición. Dijo el rajazista [15871]:

En un pozo sin ḥūr: caminante nocturno ni rastro

Dijo Abū ‘Ubayda: es decir, un pozo ḥūr, y “lā” es redundante. Y se transmitió: “después del kawn” [15872] con el sentido de la dispersión del asunto tras su completitud. Y se preguntó a Ma‘mar acerca de “al-ḥawr después del kawn”, y dijo: “es al-kuntī”. Entonces le dijo ‘Abd al-Razzāq: “¿y qué es al-kuntī?”. Dijo: “el hombre que es recto y luego se transforma en un hombre de mal”. Dijo Abū ‘Amr: se dice del hombre cuando envejece: kuntī, como si se atribuyera a su dicho: “yo era en mi juventud tal cosa”. Dijo:

He amanecido kuntī y he amanecido ‘ājin *** y las peores cualidades del hombre son “yo era” y ‘ājin

‘Ajana el hombre: cuando se levanta apoyándose en el suelo por la vejez. Dijo Ibn al-A‘rābī: al-kuntī es quien dice: “yo era joven” y “yo era valiente”; y al-kānī es quien dice: “tenía riqueza y solía dar”, y “tenía caballos y solía montar”.

[15869] :es decir, ḥawr en ḥawr; pues maḥāra es un maṣdar denominado con el sentido de ḥawr. [15870] :su autor es Subay‘ ibn al-Khaṭīm. Quiere decir: la comida se va y la censura permanece. [15871] :es al-‘Ajjāj. [15872] :al-kawn aquí: maṣdar de kāna (en sentido completo); se dice: kāna yakūnu kawnan, es decir: existió y se asentó. (Al-Nihāya).

Notas y Referencias

[15869] Es decir, ḥawr en ḥawr; pues maḥāra es un maṣdar denominado con el sentido de ḥawr.

[15870] Su autor es Subay‘ ibn al-Khaṭīm. Quiere decir: la comida se va y la censura permanece.

[15871] Es al-‘Ajjāj.

[15872] Al-kawn aquí: maṣdar de kāna (en sentido completo); se dice: kāna yakūnu kawnan, es decir: existió y se asentó. (Al-Nihāya).