El Resquebrajamiento
الانشقاق Al-InshiqaqVersículo (Español)
[84:12] Pero será arrastrado al castigo del Infierno.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَيَصۡلَىٰ سَعِيرًا} (12)
«y será arrojado a un fuego abrasador».
Es decir: entrará en el Fuego hasta arder por su calor. Los dos lectores de las Dos Ciudades Santas, Ibn ‘Āmir y al-Kisā’ī, recitaron:
«وَيصلى»
con ḍamma en la yā’ y fatḥa en la ṣād, con geminación de la lām,
como Su dicho —Exaltado sea—:
«ثم الجحيم صلوه» [al-Ḥāqqa: 31] y Su dicho:
«وتصلية جحيم»
[al-Wāqi‘a: 94]. Los demás recitaron:
«وَيصلى»
con fatḥa en la yā’, en forma ligera, como verbo intransitivo no transitivo;
por Su dicho:
«إلا من هو صال الجحيم» [aṣ-Ṣāffāt: 163] y Su dicho:
«يصلى النار الكبرى» [al-A‘lā: 12] y Su dicho:
«ثم إنهم لصالوا الجحيم»
[al-Muṭaffifīn: 16]. Y una tercera lectura, transmitida por Abān de ‘Āṣim, y Ḫāriǧa de Nāfi‘, e Ismā‘īl al-Makkī de Ibn Kaṯīr:
«وَيصلي»
con ḍamma en la yā’, sukūn en la ṣād y fatḥa en la lām, en forma ligera; del mismo modo que se recitó:
«وسيصلون»
con ḍamma en la yā’; y asimismo en «الغاشية» se ha recitado también:
«تصلي نارا».
Ambas son dos variantes lingüísticas: ṣalā y aṣlā,
como Su dicho:
«نزل . وأنزل».
Notas y Referencias
(No se generaron)