8

El Botín

الأنفال Al-Anfal
Aya 38

Versículo (Español)

[8:38] Diles a los que se niegan a creer que si desisten [y abrazan el Islam] les será perdonado cuanto cometieron en el pasado; pero si persisten, tendrán el mismo destino de los pueblos que los precedieron.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Di a quienes han rechazado la fe: si desisten, se les perdonará lo que ya haya pasado; pero si reinciden, ya ha transcurrido la norma de los antiguos} (38) فيه خمس مسائل :

La primera: Su dicho —Exaltado sea—: "Di a quienes han rechazado la fe" Ordenó al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— que dijera a los incrédulos este sentido, ya lo expresara con esta misma fórmula u otra. Dijo Ibn ʿAṭiyya: Y si fuera como mencionó al-Kisāʾī, que en el muṣḥaf de ʿAbd Allāh b. Masʿūd está: "Di a quienes han rechazado la fe: si desistís, se os perdonará", el mensaje no se habría cumplido sino con esas mismas palabras, literalmente; esto, según lo que exigen las expresiones.

La segunda: Su dicho —Exaltado sea—: "Si desisten" Quiere decir: del rechazo de la fe. Dijo Ibn ʿAṭiyya: Y necesariamente; y lo que conduce a ello es la respuesta de la condición: "se les perdonará lo que ya haya pasado". Y el perdón de lo ya pasado no se da sino a quien desiste del rechazo de la fe. Y ciertamente acertó quien lo dijo, Abū Saʿīd Aḥmad b. Muḥammad al-Zubayrī:

El joven merece el perdón cuando reconoce *** y luego desiste de lo que hizo y perpetró

Por Su dicho —Glorificado sea— acerca del que reconoce *** "si desisten, se les perdonará lo que ya haya pasado"

Muslim transmitió de Abū Shumāsa al-Mahrī, que dijo: Asistimos a ʿAmr b. al-ʿĀṣ cuando estaba en la agonía de la muerte, llorando largamente. El ḥadiz. Y en él: Dijo el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: "¿Acaso no sabías que el islam derriba lo que hubo antes de él, y que la hégira derriba lo que hubo antes de ella, y que la peregrinación derriba lo que hubo antes de ella?" El ḥadiz. Dijo Ibn al-ʿArabī: Esta es una sutileza de parte de Dios —Glorificado sea—, con la que favoreció a las criaturas: pues los incrédulos se precipitan en el rechazo de la fe y en los delitos, y cometen desobediencias y pecados; y si eso les obligara a rendir cuentas, jamás podrían reparar con arrepentimiento ni alcanzar perdón. Así, Dios —Altísimo sea— les facilitó la aceptación del arrepentimiento cuando vuelven, y la concesión del perdón mediante el islam, y la demolición de todo lo anterior; para que ello fuera más cercano a su entrada en la religión y más propicio a que aceptaran la palabra de los musulmanes. Pues si supieran que serían tomados en cuenta, no se arrepentirían ni abrazarían el islam. Y en el Ṣaḥīḥ de Muslim: que un hombre de quienes os precedieron mató a noventa y nueve personas; luego preguntó si tenía arrepentimiento. Acudió a un devoto y le preguntó si tenía arrepentimiento; dijo: no tienes arrepentimiento. Entonces lo mató y completó con él cien. El ḥadiz. Mirad, pues, la palabra del devoto: "no tienes arrepentimiento"; cuando supo que lo había desesperado, lo mató: la acción de quien desespera de la misericordia. Así, ahuyentar es una corrupción para el califa, y la facilitación es un interés para ellos. Y se transmitió de Ibn ʿAbbās —Dios esté complacido con ambos— que, cuando acudía a él un hombre que no había matado y preguntaba: ¿Tiene arrepentimiento el homicida? Respondía: No hay arrepentimiento; para infundir temor y advertir. Pero si acudía a él alguien que sí había matado y le preguntaba: ¿Tiene arrepentimiento el homicida? Le decía: Tienes arrepentimiento; por facilitar y atraer. Y ya se ha mencionado.

La tercera: Dijo Ibn al-Qāsim e Ibn Wahb, de Mālik, acerca de quien repudió (a su esposa) en la idolatría y luego abrazó el islam: no hay repudio para él. Y asimismo quien juró y luego abrazó el islam: no hay perjurio que le sea imputable. Y del mismo modo, quien hubiera incurrido en la obligación de estas cosas: eso le es perdonado. En cambio, quien calumnió a un musulmán y luego abrazó el islam, o robó y luego abrazó el islam, se le aplica el ḥadd por calumnia y por robo. Pero si fornicó y abrazó el islam, o si violentó a una musulmana, se le cae el ḥadd. Y Ashhab transmitió de Mālik que dijo: Dios —Poderoso y Majestuoso— solo quiere decir: lo que ya pasó antes del islam, de bienes, o sangre, o cualquier cosa. Dijo Ibn al-ʿArabī: Y esto es lo correcto, por lo que hemos expuesto antes acerca de la generalidad de Su dicho —Altísimo sea—: "Di a quienes han rechazado la fe: si desisten, se les perdonará lo que ya haya pasado", y Su dicho: "el islam derriba lo que hubo antes de él", y por lo que hemos aclarado del sentido de facilitar y no ahuyentar.

Digo: En cuanto al incrédulo beligerante, no hay discrepancia en que se le anula lo que hizo en su estado de incredulidad en la morada de la guerra. Pero si entra entre nosotros con salvoconducto y calumnia a un musulmán, se le aplica el ḥadd; y si roba, se le amputa. Asimismo el dimmí: si calumnia, se le aplica el ḥadd de ochenta; y si roba, se le amputa; y si mata, se le da muerte. Y el islam no le anula eso por haber quebrantado el pacto en su estado de incredulidad, según la transmisión de Ibn al-Qāsim y otros. Dijo Ibn al-Mundhir: Discreparon acerca del cristiano que fornica y luego abraza el islam, habiendo testificado contra él una prueba de musulmanes. Se narró de al-Shāfiʿī —Dios tenga misericordia de él—, cuando estaba en Irak, que no hay ḥadd ni destierro, por el dicho de Dios —Poderoso y Majestuoso—: "Di a quienes han rechazado la fe: si desisten, se les perdonará lo que ya haya pasado". Dijo Ibn al-Mundhir: y esto concuerda con lo transmitido de Mālik. Y dijo Abū Thawr: Si confiesa, siendo musulmán, que fornicó cuando era incrédulo, se le aplica el ḥadd. Y se transmitió de un kufí que dijo: No se le aplica el ḥadd.

La cuarta: En cuanto al apóstata, si abraza el islam habiéndosele pasado oraciones, y habiendo cometido delitos y destruido bienes, se dijo: su norma es la norma del incrédulo originario cuando abraza el islam: no se le exige nada de lo que cometió durante su apostasía. Y al-Shāfiʿī dijo, en una de sus dos opiniones: le obligan todos los derechos de Dios —Poderoso y Majestuoso— y de las personas, con el argumento de que los derechos de las personas le obligan; por tanto, deben obligarle los derechos de Dios —Altísimo sea—. Y Abū Ḥanīfa dijo: lo que es de Dios cae, y lo que es de las personas no cae. Dijo Ibn al-ʿArabī: Y es la opinión de nuestros sabios; porque Dios —Altísimo sea— es independiente de Su derecho, mientras que el ser humano lo necesita. ¿Acaso no ves que los derechos de Dios —Poderoso y Majestuoso— no obligan al niño, mientras que sí le obligan los derechos de las personas? Dijeron: Y Su dicho —Altísimo sea—: "Di a quienes han rechazado la fe: si desisten, se les perdonará lo que ya haya pasado" es general respecto de los derechos debidos a Dios —Altísimo sea—.

La quinta: Su dicho —Altísimo sea—: "Pero si reinciden" Quiere decir: en el combate; porque la palabra "volvió" (ʿāda), cuando viene de manera absoluta, solo implica el retorno a un estado en el que la persona estaba y del que luego se apartó. Dijo Ibn ʿAṭiyya: Y no hallamos en esta aleya para esos incrédulos un estado semejante a lo que hemos mencionado sino el combate. Y no es lícito interpretarlo como retorno a la incredulidad, porque no se separaron de ella. Solo dijimos eso acerca de "volvió" cuando es absoluta, porque puede venir en el habla de los árabes entrando sobre el sujeto y el predicado, y entonces su sentido es el de "llegó a ser"; como cuando dices: "Zayd volvió rey", queriendo decir: llegó a ser. Y de ello es el dicho de Umayya b. Abī al-Ṣalt:

Esas nobles acciones no son dos cuencos de leche *** mezclados con agua, que luego se vuelven orina

Y esto no implica el retorno a un estado en el que el que vuelve hubiera estado antes. Así, queda restringida por su predicado y no es lícito omitirlo; su norma es la norma de "llegó a ser".

Su dicho —Altísimo sea—: "ya ha transcurrido la norma de los antiguos" es una expresión que reúne amenaza, intimidación y ejemplificación con quienes perecieron de las comunidades en tiempos pasados por el castigo de Dios.

Notas y Referencias

(No se generaron)