La Noticia
النبأ An-NabaVersículo (Español)
[78:9] hice que el sueño sea descanso,
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَجَعَلۡنَا نَوۡمَكُمۡ سُبَاتٗا} (9)
" E hicimos que vuestro sueño fuese subātan "
" hicimos "
Su sentido es: convertimos; y por eso rige dos complementos directos.
" subātan "
El segundo complemento directo; es decir, descanso para vuestros cuerpos. De ahí (proviene) el “día del sábado”, esto es, el día del descanso; es decir, se dijo a los Hijos de Israel: descansad en este día y no hagáis en él trabajo alguno.
Ibn al-Anbārī reprobó esto y dijo: no se llama subāt al descanso.
Y se ha dicho: su origen es la extensión; se dice: “la mujer sabatat su cabello” cuando lo desata y lo deja suelto. Así, el subāt es como la extensión; y “un hombre de constitución masbūt”: es decir, extendida. Y cuando el hombre quiere descansar, se extiende; por ello se llamó al descanso sabt.
Y se ha dicho: su origen es el corte. Se dice: “sabata su cabello, sabtan”: lo rapó; y es como si, cuando duerme, quedara cortado de la gente y de la ocupación; así, el subāt se asemeja a la muerte, salvo que el espíritu no lo abandona.
Y se dice: “un desplazamiento sabt”, es decir, fácil, suave. Dijo el poeta
[15733]:
Y de montura de ijares recogidos: en cuanto a su día *** es sabt, y en cuanto a su noche, es dhamīl
[15733]
:Es Ḥumayd ibn Thawr; y sabt: el andar rápido. Y dhamīl: el andar suave.
Notas y Referencias
[15733] Es Ḥumayd ibn Thawr; y sabt: el andar rápido. Y dhamīl: el andar suave.