78

La Noticia

النبأ An-Naba
Aya 21

Versículo (Español)

[78:21] El Infierno estará al acecho,

Tafsir de Al-Qurtubi

{إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتۡ مِرۡصَادٗا} (21) Palabra del Altísimo: «Ciertamente, el Infierno ha sido un acecho». (Mirṣād) es un patrón (mif‘āl) derivado de (ar-raṣd); y (ar-raṣd) es: toda cosa que está delante de ti. Dijo al-Ḥasan: En verdad, sobre el Fuego hay un puesto de acecho: nadie entra en el Paraíso hasta que pase por él; quien venga con salvoconducto, pasa; y quien no venga con salvoconducto, queda retenido. Y de Sufyān —Dios esté complacido con él— se transmitió que dijo: Sobre él hay tres puentes. Y se dijo: «(Mirṣād)» esto es: dotado de acechos, según la relación (de atribución); es decir, acecha a quien pasa por él. Y dijo Muqātil: una prisión. Y se dijo: un camino y un paso; no hay vía hacia el Paraíso hasta atravesar el Infierno.

Y en aṣ-Ṣiḥāḥ: (mirṣād): el camino. Y al-Qushayrī mencionó: que (al-mirṣād) es el lugar en el que una persona acecha al enemigo, como (al-muḍmār): el lugar en el que se adiestran los caballos; es decir, está preparado para ellos. Así, (al-mirṣād) con el sentido de “emplazamiento”; y los ángeles acechan a los incrédulos hasta que descienden al Infierno. Y al-Māwardī transmitió de Abū Sinān [15744] que significa: “acechante”, que les retribuye conforme a sus obras. Y en aṣ-Ṣiḥāḥ: (ar-rāṣid) de una cosa: quien la vigila; dices: raṣadahu yarṣuduhu raṣdan wa raṣadan; y (at-taraṣṣud): la espera vigilante. Y (al-marṣad): el lugar del acecho. Al-Aṣma‘ī: raṣadtuhu arṣuduhu: lo aguardé vigilándolo; y arṣadtuhu: se lo preparé. Y al-Kisā’ī: lo mismo.

Digo: Así pues, el Infierno está preparado, al acecho; (mutarassiḍa), derivado de (ar-raṣd), que es la espera vigilante; es decir, está atento a quien llega. Y (al-mirṣād) es (mif‘āl), uno de los esquemas de intensificación, como (al-mi‘ṭār) y (al-mighyār); como si del Infierno se multiplicara la espera de los incrédulos.

Notas y Referencias

[15744] A, Ḥ, L, W: «Abī Sufyān».