La Noticia
النبأ An-NabaVersículo (Español)
[78:21] El Infierno estará al acecho,
Tafsir de Al-Qurtubi
{إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتۡ مِرۡصَادٗا} (21)
Palabra del Altísimo:
«Ciertamente, el Infierno ha sido un acecho».
(Mirṣād) es un patrón (mif‘āl) derivado de (ar-raṣd); y (ar-raṣd) es: toda cosa que está delante de ti.
Dijo al-Ḥasan:
En verdad, sobre el Fuego hay un puesto de acecho: nadie entra en el Paraíso hasta que pase por él; quien venga con salvoconducto, pasa; y quien no venga con salvoconducto, queda retenido.
Y de Sufyān —Dios esté complacido con él— se transmitió que dijo:
Sobre él hay tres puentes. Y se dijo:
«(Mirṣād)»
esto es: dotado de acechos, según la relación (de atribución); es decir, acecha a quien pasa por él.
Y dijo Muqātil:
una prisión.
Y se dijo:
un camino y un paso; no hay vía hacia el Paraíso hasta atravesar el Infierno.
Y en aṣ-Ṣiḥāḥ:
(mirṣād): el camino.
Y al-Qushayrī mencionó:
que (al-mirṣād) es el lugar en el que una persona acecha al enemigo,
como (al-muḍmār):
el lugar en el que se adiestran los caballos; es decir, está preparado para ellos. Así, (al-mirṣād) con el sentido de “emplazamiento”; y los ángeles acechan a los incrédulos hasta que descienden al Infierno. Y al-Māwardī transmitió de Abū Sinān
[15744] que significa: “acechante”, que les retribuye conforme a sus obras.
Y en aṣ-Ṣiḥāḥ:
(ar-rāṣid) de una cosa: quien la vigila;
dices:
raṣadahu yarṣuduhu raṣdan wa raṣadan;
y (at-taraṣṣud): la espera vigilante.
Y (al-marṣad): el lugar del acecho.
Al-Aṣma‘ī:
raṣadtuhu arṣuduhu: lo aguardé vigilándolo;
y arṣadtuhu:
se lo preparé.
Y al-Kisā’ī:
lo mismo.
Digo:
Así pues, el Infierno está preparado, al acecho; (mutarassiḍa), derivado de (ar-raṣd), que es la espera vigilante; es decir, está atento a quien llega. Y (al-mirṣād) es (mif‘āl), uno de los esquemas de intensificación, como (al-mi‘ṭār) y (al-mighyār); como si del Infierno se multiplicara la espera de los incrédulos.
Notas y Referencias
[15744] A, Ḥ, L, W: «Abī Sufyān».