Los Enviados
المرسلات Al-MursalatVersículo (Español)
[77:36] ni se les permitirá excusarse.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَلَا يُؤۡذَنُ لَهُمۡ فَيَعۡتَذِرُونَ} (36)
"Y no se les dará permiso, y entonces se excusarán".
Es decir: que el Día de la Resurrección tiene situaciones y momentos; y éste es uno de los momentos en los que no hablarán, ni se les dará permiso para excusarse y desentenderse.
Y de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās, dijo:
Ibn al-Azraq preguntó acerca de la palabra del Altísimo:
"Este es un día en que no hablarán"
y
"y no oirás sino un susurro" [ Ṭā Hā: 108 ] cuando Él —exaltado sea— ha dicho:
"y unos se volverán hacia otros preguntándose"
[ aṣ-Ṣāffāt: 27 ].
Entonces le respondió: En verdad, Dios —poderoso y majestuoso— dice:
"y, ciertamente, un día junto a tu Señor es como mil años de los que contáis"
[ al-Ḥaŷŷ: 47 ].
Así, para cada medida de esos días hay un matiz de estos matices.
Y se dijo: no hablarán con un argumento provechoso; y quien habla con lo que no aprovecha ni beneficia es como si no hubiera hablado.
Dijo al-Ḥasan: no hablarán con un argumento, aunque hablen.
Y se dijo: éste es el momento de su respuesta:
"¡Quedad en ella humillados y no me habléis!"
[ al-Mu’minūn: 108 ].
Y ya se ha mencionado
[15729]
Y dijo Abū ‘Uṯmān: los hizo callar la visión de la majestad y el pudor de los pecados.
Y dijo al-Ŷunayd: ¿qué excusa hay para quien se apartó de su Benefactor, lo negó y fue ingrato con Sus favores y Sus mercedes?
Y "día" en nominativo es la lectura de la generalidad, como مبتدأ y predicado; es decir, dicen los ángeles: "Este es un día en que no hablarán".
Y es posible que Su dicho: "¡Marchad!" [ al-Mursalāt: 29 ] sea de las palabras de los ángeles; luego Dios dice a Sus allegados: éste es un día en que los incrédulos no hablarán. Y el sentido de "día" es la hora y el momento.
Y transmitió Yaḥyà ibn Sulṭān, de Abū Bakr, de ‘Āṣim:
"Este es un día en que no hablarán"
con acusativo; y fue transmitida también de Ibn Hurmuz y otros. Así, es válido que esté construido (mabnī) por su anexión (iḍāfa) al verbo, y su lugar sintáctico es nominativo. Ésta es la doctrina de los kufíes.
Y es válido que esté en posición de acusativo, sobre la base de que la deixis (al-išāra) se refiera a algo distinto del día. Ésta es la doctrina de los basríes; pues, según ellos, sólo se construye cuando se anexa a algo construido, y el verbo aquí es declinable (mu‘rab).
Y dijo al-Farrā’ acerca de Su palabra —exaltado sea—:
"y no se les dará permiso, y entonces se excusarán":
la fā’ es de coordinación, es decir, una conjunción sobre "se les dará permiso". Y se permitió eso porque los finales del discurso van con nūn.
Y si dijera: "y entonces se excusen" (en subjuntivo), no concordaría con las aleyas.
Y ya ha dicho:
"no se decretará para ellos, y entonces mueran" [ Fāṭir: 36 ] con acusativo, y todo ello es correcto.
Y su semejante:
"¿quién es el que presta a Dios un préstamo bueno, y Él se lo multiplica?" [ al-Baqara: 245 ] con acusativo y con nominativo.
[15729]
:Véase t. 12, p. 153.
Notas y Referencias
[15729] Véase t. 12, p. 153.