77

Los Enviados

المرسلات Al-Mursalat
Aya 36

Versículo (Español)

[77:36] ni se les permitirá excusarse.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَلَا يُؤۡذَنُ لَهُمۡ فَيَعۡتَذِرُونَ} (36) "Y no se les dará permiso, y entonces se excusarán". Es decir: que el Día de la Resurrección tiene situaciones y momentos; y éste es uno de los momentos en los que no hablarán, ni se les dará permiso para excusarse y desentenderse. Y de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās, dijo: Ibn al-Azraq preguntó acerca de la palabra del Altísimo: "Este es un día en que no hablarán" y "y no oirás sino un susurro" [ Ṭā Hā: 108 ] cuando Él —exaltado sea— ha dicho: "y unos se volverán hacia otros preguntándose" [ aṣ-Ṣāffāt: 27 ]. Entonces le respondió: En verdad, Dios —poderoso y majestuoso— dice: "y, ciertamente, un día junto a tu Señor es como mil años de los que contáis" [ al-Ḥaŷŷ: 47 ]. Así, para cada medida de esos días hay un matiz de estos matices. Y se dijo: no hablarán con un argumento provechoso; y quien habla con lo que no aprovecha ni beneficia es como si no hubiera hablado. Dijo al-Ḥasan: no hablarán con un argumento, aunque hablen. Y se dijo: éste es el momento de su respuesta: "¡Quedad en ella humillados y no me habléis!" [ al-Mu’minūn: 108 ]. Y ya se ha mencionado [15729] Y dijo Abū ‘Uṯmān: los hizo callar la visión de la majestad y el pudor de los pecados. Y dijo al-Ŷunayd: ¿qué excusa hay para quien se apartó de su Benefactor, lo negó y fue ingrato con Sus favores y Sus mercedes? Y "día" en nominativo es la lectura de la generalidad, como مبتدأ y predicado; es decir, dicen los ángeles: "Este es un día en que no hablarán". Y es posible que Su dicho: "¡Marchad!" [ al-Mursalāt: 29 ] sea de las palabras de los ángeles; luego Dios dice a Sus allegados: éste es un día en que los incrédulos no hablarán. Y el sentido de "día" es la hora y el momento. Y transmitió Yaḥyà ibn Sulṭān, de Abū Bakr, de ‘Āṣim: "Este es un día en que no hablarán" con acusativo; y fue transmitida también de Ibn Hurmuz y otros. Así, es válido que esté construido (mabnī) por su anexión (iḍāfa) al verbo, y su lugar sintáctico es nominativo. Ésta es la doctrina de los kufíes. Y es válido que esté en posición de acusativo, sobre la base de que la deixis (al-išāra) se refiera a algo distinto del día. Ésta es la doctrina de los basríes; pues, según ellos, sólo se construye cuando se anexa a algo construido, y el verbo aquí es declinable (mu‘rab). Y dijo al-Farrā’ acerca de Su palabra —exaltado sea—: "y no se les dará permiso, y entonces se excusarán": la fā’ es de coordinación, es decir, una conjunción sobre "se les dará permiso". Y se permitió eso porque los finales del discurso van con nūn. Y si dijera: "y entonces se excusen" (en subjuntivo), no concordaría con las aleyas. Y ya ha dicho: "no se decretará para ellos, y entonces mueran" [ Fāṭir: 36 ] con acusativo, y todo ello es correcto. Y su semejante: "¿quién es el que presta a Dios un préstamo bueno, y Él se lo multiplica?" [ al-Baqara: 245 ] con acusativo y con nominativo.

[15729] :Véase t. 12, p. 153.

Notas y Referencias

[15729] Véase t. 12, p. 153.