77

Los Enviados

المرسلات Al-Mursalat
Aya 23

Versículo (Español)

[77:23] Así lo he decretado, y Mi decreto es perfecto.

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَقَدَرۡنَا فَنِعۡمَ ٱلۡقَٰدِرُونَ} (23) "Y decretamos" Nafi‘ y al-Kisā’ī leyeron: "Y decretamos" con geminación (tashdīd). Los demás lo leyeron sin geminación; y ambas son dos variantes lingüísticas con un mismo sentido. Así lo dijeron al-Kisā’ī, al-Farrā’ y al-Qutaybī. Al-Qutaybī dijo: «qaddarnā (con geminación) tiene el sentido de qaddarnā: como cuando dices: qaddartu tal cosa y qaddartuhā; y de ello es la palabra del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— acerca del creciente: [Si se os nubla, entonces estimadlo] esto es: estimadle el recorrido y las fases». Muhammad ibn al-Jahm transmitió de al-Farrā’ acerca de: "Y decretamos". Dijo: «Se ha mencionado su lectura con geminación de ‘Alī —Dios esté complacido con él—, y su lectura sin geminación». Dijo: «No es remoto que el sentido en la lectura con geminación y sin geminación sea uno; porque los árabes dicen: “qaddara ‘alayhi al-mawt” y “qadara”: Dios —Altísimo— dijo: "Nosotros decretamos entre vosotros la muerte" [al-Wāqi‘a: 60]; se ha leído sin geminación y con geminación. Y (dicen también): “qaddara ‘alayhi rizqahu” y “qadara”». Dijo: «Y quienes leyeron sin geminación argumentaron diciendo: si fuera así, habría sido: “¡y qué excelentes los que determinan (al-muqaddirūn)!”». Al-Farrā’ dijo: «Los árabes reúnen ambas variantes». Dios —Altísimo— dijo: "Concede, pues, una tregua a los que niegan; concédeles una tregua breve" [aṭ-Ṭāriq: 17]. Dijo al-A‘shā:

Y me desconoció, y no fue aquello que desconoció *** de los sucesos sino las canas y la calvicie

Y se transmitió de ‘Ikrima: "Y decretamos" sin geminación, derivado de la capacidad (al-qudra); y es la opción de Abū ‘Ubayd, Abū Ḥātim y al-Kisā’ī por la palabra: "¡y qué excelentes los capaces (al-qādirūn)!". Quien lo lee con geminación, entonces es de la determinación (at-taqdīr), es decir: «determinamos al desdichado y al dichoso; y qué excelentes los que determinan». Lo transmitió Ibn Mas‘ūd del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—. Y se dijo: el sentido es: determinamos (que sea) bajo o alto. Y algo semejante se transmitió de Ibn ‘Abbās: «determinamos» (es decir) «poseímos». Al-Mahdawī: Esta interpretación es más afín a la lectura sin geminación.

Digo: es correcta, pues ‘Ikrima es quien leyó: "Y decretamos" sin geminación. Dijo: su sentido es: «poseímos; y qué excelentes los poseedores». Así, las dos palabras aportan dos significados distintos: esto es, determinamos el tiempo del nacimiento y los estados de la gota seminal en su traslado de un estado a otro hasta que llegó a ser un ser humano proporcionado; o (determinamos) al desdichado y al dichoso; o al alto y al bajo; todo ello según la lectura con geminación. Y se dijo: ambas tienen el mismo sentido, como ya mencionamos.

Notas y Referencias

(No se generaron)