El Ser Humano
الإنسان Al-InsanVersículo (Español)
[76:28] [No reconocen que] Yo los he creado y les he dado una constitución física fuerte, pero si quisiera podría sustituirlos por otros iguales.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Nosotros los creamos y reforzamos su atadura; y cuando queremos, sustituimos a sus semejantes con una sustitución.} (28)
Palabras del Altísimo:
«Nosotros los creamos»
esto es: de barro.
«y reforzamos su atadura»
esto es: los creamos; así lo dijeron Ibn ʿAbbās, Muǧāhid, Qatāda, Muqātil y otros. Y al-asr es la constitución (creación).
Dijo Abū ʿUbayd:
se dice: “un caballo de fuerte asr”, es decir, de sólida constitución. Y se dice: “Dios —glorificado sea— lo asaró” cuando robusteció su constitución.
Dijo Labīd:
De rostro noble, fuerte es su asr *** alto de cruz, bien trabado el lomo
[15709]
Y dijo al-Aḫṭal:
De todo (caballo) guiado, fuerte es su asr *** de rienda dócil, lo crees altanero
[15710]
Y dijeron Abū Hurayra, al-Ḥasan y al-Rabīʿ:
“Reforzamos sus articulaciones y sus miembros, uniéndolos unos con otros mediante venas y nervios”.
Y dijo Muǧāhid, en la exégesis de al-asr:
es el esfínter; es decir, cuando salen las heces y la orina, el lugar se contrae. Y dijo Ibn Zayd: (significa) la fuerza.
Y dijo Ibn Aḥmar, describiendo un caballo:
Camina con cañas cuya atadura es fuerte *** de cascos duros: no se guarda del suelo duro
[15711]
Y su etimología procede de al-asār, que es la correa con la que se atan las albardas.
Se dice:
“asaré la albarda” (asran), esto es: la apreté y la até.
Y se dice:
“¡Qué hermosa es la atadura de su albarda!”, esto es: su apretura y su amarre.
De ahí su dicho:
“tómalo con su asr”, cuando quieren decir: “es todo tuyo”; como si pretendieran “amarrarlo”
[15712] y su atadura no fue abierta ni se le disminuyó nada. Y de ahí (viene) “el cautivo” (al-asīr), porque se le ataban las manos con el asār. Y el discurso ha venido en el registro del favor hacia ellos por las mercedes, cuando ellos las respondieron con desobediencia; es decir: “He nivelado tu creación y la he perfeccionado con fortaleza, y luego tú descrees de Mí”.
«Y cuando queremos, sustituimos a sus semejantes con una sustitución»
Dijo Ibn ʿAbbās: esto significa: “si quisiéramos, los destruiríamos y traeríamos en su lugar a quienes fueran más obedientes a Dios que ellos”.
Y de él también:
“les cambiaríamos sus bellezas por las formas más feas y más repulsivas”; así lo transmitió al-Ḍaḥḥāk de él. Y la primera (interpretación) la transmitió de él Abū Ṣāliḥ.
Notas y Referencias
[15709] [15709] :En Lisān (al-ʿArab), en la entrada (حبك), se recitó el verso de Labīd con esta forma: «alto de cruz, bien trabado el anca» (y así está en su Dīwān); y «bien trabado el anca» significa: compacto. Y en la entrada (حرك) se recitó el hemistiquio: «dichoso de cruz, bien trabado el anca *» En cuanto al hemistiquio que aparece aquí en el tafsir, es de Abū Dāwūd y ya pasó en el t. 17, p. 32.
[15710] Muǧtanib: forma iftaʿala derivada de al-ǧanība, que es la yegua/caballo que se conduce (a la mano) y no se monta; ellos montaban camellos y llevaban los caballos a la mano, y cuando llegaban a la guerra montaban los caballos.
[15711] Al-ǧadǧad: la tierra dura. Y «no se guarda» (lā taqī): no se previene ni se amedrenta.
[15712] ʿAkamt al-manāʿ: lo apreté/lo até con fuerza. Y al-ʿikām es el hilo con el que se hace el ʿakm. Y «ʿakamt al-baʿīr»: le apreté/até el ʿikām.