76

El Ser Humano

الإنسان Al-Insan
Aya 28

Versículo (Español)

[76:28] [No reconocen que] Yo los he creado y les he dado una constitución física fuerte, pero si quisiera podría sustituirlos por otros iguales.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Nosotros los creamos y reforzamos su atadura; y cuando queremos, sustituimos a sus semejantes con una sustitución.} (28) Palabras del Altísimo: «Nosotros los creamos» esto es: de barro. «y reforzamos su atadura» esto es: los creamos; así lo dijeron Ibn ʿAbbās, Muǧāhid, Qatāda, Muqātil y otros. Y al-asr es la constitución (creación). Dijo Abū ʿUbayd: se dice: “un caballo de fuerte asr”, es decir, de sólida constitución. Y se dice: “Dios —glorificado sea— lo asaró” cuando robusteció su constitución. Dijo Labīd:

De rostro noble, fuerte es su asr *** alto de cruz, bien trabado el lomo [15709]

Y dijo al-Aḫṭal:

De todo (caballo) guiado, fuerte es su asr *** de rienda dócil, lo crees altanero [15710]

Y dijeron Abū Hurayra, al-Ḥasan y al-Rabīʿ: “Reforzamos sus articulaciones y sus miembros, uniéndolos unos con otros mediante venas y nervios”. Y dijo Muǧāhid, en la exégesis de al-asr: es el esfínter; es decir, cuando salen las heces y la orina, el lugar se contrae. Y dijo Ibn Zayd: (significa) la fuerza. Y dijo Ibn Aḥmar, describiendo un caballo:

Camina con cañas cuya atadura es fuerte *** de cascos duros: no se guarda del suelo duro [15711]

Y su etimología procede de al-asār, que es la correa con la que se atan las albardas. Se dice: “asaré la albarda” (asran), esto es: la apreté y la até. Y se dice: “¡Qué hermosa es la atadura de su albarda!”, esto es: su apretura y su amarre. De ahí su dicho: “tómalo con su asr”, cuando quieren decir: “es todo tuyo”; como si pretendieran “amarrarlo” [15712] y su atadura no fue abierta ni se le disminuyó nada. Y de ahí (viene) “el cautivo” (al-asīr), porque se le ataban las manos con el asār. Y el discurso ha venido en el registro del favor hacia ellos por las mercedes, cuando ellos las respondieron con desobediencia; es decir: “He nivelado tu creación y la he perfeccionado con fortaleza, y luego tú descrees de Mí”. «Y cuando queremos, sustituimos a sus semejantes con una sustitución» Dijo Ibn ʿAbbās: esto significa: “si quisiéramos, los destruiríamos y traeríamos en su lugar a quienes fueran más obedientes a Dios que ellos”. Y de él también: “les cambiaríamos sus bellezas por las formas más feas y más repulsivas”; así lo transmitió al-Ḍaḥḥāk de él. Y la primera (interpretación) la transmitió de él Abū Ṣāliḥ.

Notas y Referencias

[15709] [15709] :En Lisān (al-ʿArab), en la entrada (حبك), se recitó el verso de Labīd con esta forma: «alto de cruz, bien trabado el anca» (y así está en su Dīwān); y «bien trabado el anca» significa: compacto. Y en la entrada (حرك) se recitó el hemistiquio: «dichoso de cruz, bien trabado el anca *» En cuanto al hemistiquio que aparece aquí en el tafsir, es de Abū Dāwūd y ya pasó en el t. 17, p. 32.

[15710] Muǧtanib: forma iftaʿala derivada de al-ǧanība, que es la yegua/caballo que se conduce (a la mano) y no se monta; ellos montaban camellos y llevaban los caballos a la mano, y cuando llegaban a la guerra montaban los caballos.

[15711] Al-ǧadǧad: la tierra dura. Y «no se guarda» (lā taqī): no se previene ni se amedrenta.

[15712] ʿAkamt al-manāʿ: lo apreté/lo até con fuerza. Y al-ʿikām es el hilo con el que se hace el ʿakm. Y «ʿakamt al-baʿīr»: le apreté/até el ʿikām.