El Ser Humano
الإنسان Al-InsanVersículo (Español)
[76:24] Espera pacientemente el juicio de tu Señor y no obedezcas al pecador desagradecido.
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعۡ مِنۡهُمۡ ءَاثِمًا أَوۡ كَفُورٗا} (24)
Palabras del Altísimo:
«Así pues, ten paciencia ante el decreto de tu Señor»,
es decir, ante el designio de tu Señor.
Al-Ḍaḥḥāk transmitió de Ibn ʿAbbās, quien dijo:
Ten paciencia ante el daño de los idólatras: así lo he decretado. Luego fue abrogado por la aleya del combate.
Y se dijo:
es decir, ten paciencia respecto de lo que se ha decretado para ti de obligaciones de obediencia; o bien aguarda el juicio de Dios, pues te ha prometido que te dará la victoria sobre ellos, y no te precipites, porque ciertamente acontecerá sin falta.
«Y no obedezcas a ninguno de ellos, pecador o ingrato»,
es decir, a alguien dotado de pecado.
«o ingrato»,
es decir, no obedezcas a los incrédulos.
Maʿmar transmitió de Qatāda, quien dijo:
Abū Ŷahl dijo: “Si veo a Muḥammad rezando, le pisaré el cuello”.
Entonces Dios —Poderoso y Majestuoso— reveló:
«Y no obedezcas a ninguno de ellos, pecador o ingrato».
Y se dice:
fue revelada acerca de ʿUtba ibn Rabīʿa y al-Walīd ibn al-Muġīra; ambos acudieron al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— ofreciéndole riquezas y matrimonio, con la condición de que abandonase la mención de la profecía;
acerca de ellos fue revelado:
«Y no obedezcas a ninguno de ellos, pecador o ingrato».
Muqātil dijo:
el que ofreció el matrimonio fue ʿUtba ibn Rabīʿa.
Dijo:
“Mis hijas están entre las mujeres más hermosas de Qurayš; te casaré con mi hija sin dote, y abandona este asunto”.
Y al-Walīd dijo:
“Si has hecho lo que has hecho por causa del dinero, yo te daré dinero hasta que quedes satisfecho; y abandona este asunto”. Entonces fue revelado.
Luego se dijo:
«o» en la palabra del Altísimo:
«pecador o ingrato»
es más enfático que la wāw;
porque la wāw, si dices: “No obedezcas a Zayd y a ʿAmr”, y obedece a uno de ellos, no sería desobediente; pues le ordenó no obedecer a los dos.
Pero si dice:
«No obedezcas a ninguno de ellos, pecador o ingrato»,
entonces «o» indica que cada uno de los dos es alguien a quien corresponde desobedecer,
como cuando dices: “No contradigas a al-Ḥasan o a Ibn Sīrīn”,
o “Sigue a al-Ḥasan o a Ibn Sīrīn”: has dicho que ambos son dignos de ser seguidos, y que cada uno de ellos es digno de ser seguido. Esto lo dijo al-Zaǧǧāǧ.
Y al-Farrāʾ dijo:
«o» aquí es en el sentido de «no»,
como si dijera: “y no (obedezcas) a un ingrato”.
Dijo el poeta:
لا وَجْدُ ثَكْلَى كما وجدت ولا *** وَجْدُ عَجُولٍ أضَلَّهَا رُبَعُ
[15705]
أو وَجْدُ شيخ أضلَّ ناقَتَهُ *** يوم توافَى الحجيجُ فاندفعُوا
Quiso decir: “y no el pesar de un anciano”.
Y se dijo:
el pecador es el hipócrita, y el ingrato es el incrédulo que manifiesta la incredulidad; es decir: no obedezcas a ninguno de ellos, pecador ni ingrato. Esto es cercano a la opinión de al-Farrāʾ.
[15705]
:العجول من النساء والإبل: الواله التي فقدت ولدها، سميت بذلك لعجلتها في جيئتها وذهابها جزعا، وهي هنا الناقة. والربع: كمضر: الفصيل ينتج في الربيع.
Notas y Referencias
[15705] La ʿaǧūl, entre las mujeres y los camellos: la que está desolada por haber perdido a su cría; se la llamó así por su apresuramiento al ir y venir, presa del desconsuelo; aquí se refiere a la camella. Y al-rubʿ: como Muḍar: el camellito que nace en primavera.