76

El Ser Humano

الإنسان Al-Insan
Aya 24

Versículo (Español)

[76:24] Espera pacientemente el juicio de tu Señor y no obedezcas al pecador desagradecido.

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعۡ مِنۡهُمۡ ءَاثِمًا أَوۡ كَفُورٗا} (24) Palabras del Altísimo: «Así pues, ten paciencia ante el decreto de tu Señor», es decir, ante el designio de tu Señor. Al-Ḍaḥḥāk transmitió de Ibn ʿAbbās, quien dijo: Ten paciencia ante el daño de los idólatras: así lo he decretado. Luego fue abrogado por la aleya del combate. Y se dijo: es decir, ten paciencia respecto de lo que se ha decretado para ti de obligaciones de obediencia; o bien aguarda el juicio de Dios, pues te ha prometido que te dará la victoria sobre ellos, y no te precipites, porque ciertamente acontecerá sin falta. «Y no obedezcas a ninguno de ellos, pecador o ingrato», es decir, a alguien dotado de pecado.

«o ingrato», es decir, no obedezcas a los incrédulos. Maʿmar transmitió de Qatāda, quien dijo: Abū Ŷahl dijo: “Si veo a Muḥammad rezando, le pisaré el cuello”. Entonces Dios —Poderoso y Majestuoso— reveló: «Y no obedezcas a ninguno de ellos, pecador o ingrato».

Y se dice: fue revelada acerca de ʿUtba ibn Rabīʿa y al-Walīd ibn al-Muġīra; ambos acudieron al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— ofreciéndole riquezas y matrimonio, con la condición de que abandonase la mención de la profecía; acerca de ellos fue revelado: «Y no obedezcas a ninguno de ellos, pecador o ingrato». Muqātil dijo: el que ofreció el matrimonio fue ʿUtba ibn Rabīʿa. Dijo: “Mis hijas están entre las mujeres más hermosas de Qurayš; te casaré con mi hija sin dote, y abandona este asunto”. Y al-Walīd dijo: “Si has hecho lo que has hecho por causa del dinero, yo te daré dinero hasta que quedes satisfecho; y abandona este asunto”. Entonces fue revelado. Luego se dijo: «o» en la palabra del Altísimo: «pecador o ingrato» es más enfático que la wāw; porque la wāw, si dices: “No obedezcas a Zayd y a ʿAmr”, y obedece a uno de ellos, no sería desobediente; pues le ordenó no obedecer a los dos. Pero si dice: «No obedezcas a ninguno de ellos, pecador o ingrato», entonces «o» indica que cada uno de los dos es alguien a quien corresponde desobedecer, como cuando dices: “No contradigas a al-Ḥasan o a Ibn Sīrīn”, o “Sigue a al-Ḥasan o a Ibn Sīrīn”: has dicho que ambos son dignos de ser seguidos, y que cada uno de ellos es digno de ser seguido. Esto lo dijo al-Zaǧǧāǧ. Y al-Farrāʾ dijo: «o» aquí es en el sentido de «no», como si dijera: “y no (obedezcas) a un ingrato”. Dijo el poeta:

لا وَجْدُ ثَكْلَى كما وجدت ولا *** وَجْدُ عَجُولٍ أضَلَّهَا رُبَعُ [15705]

أو وَجْدُ شيخ أضلَّ ناقَتَهُ *** يوم توافَى الحجيجُ فاندفعُوا

Quiso decir: “y no el pesar de un anciano”. Y se dijo: el pecador es el hipócrita, y el ingrato es el incrédulo que manifiesta la incredulidad; es decir: no obedezcas a ninguno de ellos, pecador ni ingrato. Esto es cercano a la opinión de al-Farrāʾ.

[15705] :العجول من النساء والإبل: الواله التي فقدت ولدها، سميت بذلك لعجلتها في جيئتها وذهابها جزعا، وهي هنا الناقة. والربع: كمضر: الفصيل ينتج في الربيع.

Notas y Referencias

[15705] La ʿaǧūl, entre las mujeres y los camellos: la que está desolada por haber perdido a su cría; se la llamó así por su apresuramiento al ir y venir, presa del desconsuelo; aquí se refiere a la camella. Y al-rubʿ: como Muḍar: el camellito que nace en primavera.