71

Noé

نوح Nuh
Aya 4

Versículo (Español)

[71:4] porque si lo hacen Dios perdonará sus pecados y les concederá vivir hasta el plazo prefijado. Pero sepan que cuando el plazo fijado por Dios los alcance, no podrá ser retrasado. ¡Si tan solo supieran!"

Tafsir de Al-Qurtubi

{يَغۡفِرۡ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَيُؤَخِّرۡكُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمًّىۚ إِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ إِذَا جَآءَ لَا يُؤَخَّرُۚ لَوۡ كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ} (4) «يَغۡفِرۡ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ» Se pone en apódosis en forma apocopada (jazm) «يَغۡفِرۡ», por ser respuesta al imperativo. Y «مِن» es un elemento de enlace زائد (pleonástico). El sentido del enunciado es: “os perdona vuestros pecados”; así lo dijo al-Suddī. Y se dijo: no es correcto que sea زائد, porque «مِن» no se añade pleonásticamente en una proposición afirmativa obligatoria; más bien aquí es para la partición (tabʿīḍ), es decir, una parte de los pecados: aquello que no se relaciona con los derechos de las criaturas. Y se dijo: es para la explicación del género. Pero esto es remoto, pues no ha precedido un género al que convenga. Y dijo Zayd b. Aslam: el sentido es: “os saca de vuestros pecados”. Ibn Shajara: el sentido es: “os perdona, de vuestros pecados, aquello de lo que pedisteis perdón”. «وَيُؤَخِّرۡكُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمًّى» Dijo Ibn ʿAbbās: es decir, os difiere (yunsaʾ) en vuestras vidas. Su sentido es que Dios —Exaltado sea— había decretado antes de crearlos que, si creían, bendeciría sus vidas; y si no creían, se les apresuraría el castigo. Y dijo Muqātil: os difiere hasta el término de vuestros plazos en bienestar, y no os castiga con la sequía y otras cosas. Según esto, el sentido es: os difiere de los castigos (las adversidades) hasta vuestros plazos. Y dijo al-Zajjāj: es decir, os difiere del castigo, de modo que muráis sin la muerte de quienes son exterminados por el castigo. Y conforme a esto se dijo: «أَجَلٖ مُّسَمًّى» es, para vosotros, conocido: no os hará morir por ahogamiento, ni por incendio, ni por muerte violenta; lo mencionó al-Farrāʾ. Y según la primera opinión, «أَجَلٖ مُّسَمًّى» es ante Dios. «إِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ إِذَا جَآءَ لَا يُؤَخَّرُ» Es decir: cuando llega la muerte, no se difiere, sea con castigo o sin castigo. Y el plazo se lo atribuyó a Él —Glorificado sea— porque Él es quien lo ha fijado. Y puede atribuirse a la gente, como Su dicho —Altísimo sea—: «فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ» [al-Naḥl: 61], porque ha sido establecido para ellos. «لَوۡ» con el sentido de «إِن»: es decir, si supierais. Y dijo al-Ḥasan: su sentido es: si supierais, sabríais que el plazo de Dios, cuando os llega, no se difiere.

Notas y Referencias

(No se generaron)