La Luna
القمر Al-QamarVersículo (Español)
[54:31] Les envié una sola explosión [desde el cielo] y quedaron como hierba pisoteada por el ganado.
Tafsir de Al-Qurtubi
{إِنَّآ أَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ صَيۡحَةٗ وَٰحِدَةٗ فَكَانُواْ كَهَشِيمِ ٱلۡمُحۡتَظِرِ} (31)
Palabras del Altísimo:
«Ciertamente, enviamos contra ellos un solo grito».
Se refiere al grito de Gabriel —la paz sea con él—; ya se trató anteriormente en «Hūd [14493]».
«Y quedaron como el ramaje seco del que hace el cercado».
Al-Ḥasan, Qatāda y Abū al-ʿĀliya leyeron «al-muḥtaẓar» con ẓāʾ en fatḥa, queriendo decir: la cerca (al-ḥaẓīra). Los demás lo leyeron con kasra, queriendo decir: el dueño de la cerca.
En al-Ṣiḥāḥ: al-muḥtaẓir es quien hace la cerca. Y se recitó: «como el ramaje seco del muḥtaẓir»; quien lo pronuncia con kasra lo toma como sujeto agente, y quien lo pronuncia con fatḥa lo toma como objeto.
Y se dice del hombre de escaso bien: «en verdad, es la ruina de la cerca».
Dijo Abū ʿUbayd: me parece que llamó “cerca” a sus bienes porque los cercó junto a sí y los retuvo; y es un patrón faʿīla con sentido de mafʿūla.
Al-Mahdawī: quien abre la ẓāʾ en «al-muḥtaẓar», entonces es un maṣdar, y el sentido es: “como el ramaje seco del cercar (al-iḥtiẓār)”. Y es posible que «al-muḥtaẓar» sea el árbol del que se hace la cerca.
Dijo Ibn ʿAbbās: «al-muḥtaẓar» es el hombre que hace para sus ovejas un cercado con ramas y espinos; lo que de ello cae y las ovejas pisan, eso es el hashīm.
Dijo:
أَثَرْنَ عَجَاجَةً كدخان نارٍ *** تشبّ بغرقد بالٍ هَشِيمِ
Y de él: como hierba que comen las ovejas.
Y también de él: como huesos carcomidos y quemados; y ésta es la opinión de Qatāda.
Dijo Saʿīd ibn Jubayr: es el polvo esparcido de los muros en un día de viento.
Dijo Sufyān al-Thawrī: es lo que se desparrama de la cerca cuando la golpeas con un bastón.
Y es faʿīl con sentido de mafʿūl.
Y dijo Ibn Zayd: los árabes llaman hashīm a toda cosa que era húmeda y se secó. Al-ḥaẓr es la prohibición; y al-muḥtaẓir es el “mutafaʿʿil”; se dice de ello: iḥtaẓara sobre sus camellos y ḥaẓara, es decir, reunió ramas y puso unas sobre otras para impedir el frío del viento y las fieras de sus camellos.
Dijo el poeta:
ترى جِيَفَ المَطِيّ بجانبيه *** كأن عظامَها خَشَبُ الهَشِيمِ
Y de Ibn ʿAbbās: que ellos fueron como el trigo que fue trillado y desmenuzado; así, al-muḥtaẓir, según esto, es quien hace un cercado para su sembrado, y el hashīm es el desecho de la espiga y la paja.
[14493]
:véase t. 9, p. 61.
Notas y Referencias
[14493] Véase t. 9, p. 61.