Los Aposentos
الحجرات Al-HujuratVersículo (Español)
[49:17] Piensan que te han hecho un favor al abrazar el Islam. Diles [¡oh, Mujámmad!]: "No me mencionen su conversión al Islam como si fuera un favor hacia mí. Porque si fueron sinceros, fue Dios Quien les hizo el favor de guiarlos a la fe".
Tafsir de Al-Qurtubi
{OS echan en cara que se han sometido al islam. Di: No me echéis en cara vuestro islam; antes bien, es Allah quien os concede un favor al guiaros a la fe, si sois veraces} (17)
Palabras del Altísimo:
«OS echan en cara que se han sometido al islam».
Es una alusión a su dicho: “Hemos venido a ti con cargas y con familia”.
Y «que» (أن) está en lugar de acusativo, con la elipsis: “por haberse sometido al islam”.
«Di: No me echéis en cara vuestro islam», es decir, por vuestro islam.
«Antes bien, es Allah quien os concede un favor al guiaros a la fe».
«que» (أن) está en lugar de acusativo; su elipsis es: “con que”.
Y se dijo: “porque”. Y en el muṣḥaf de ʿAbd Allāh: «cuando os guio».
«Si sois veraces»: veraces en que sois creyentes. Y ʿĀṣim leyó «si os guio» con kasra, y en ello hay lejanía, por Su dicho: «si sois veraces». Pues no se dice: “Os concede un favor al guiaros si sois veraces”. La lectura manifiesta es: «que os guio». Y esto no indica que fueran creyentes, porque la estimación del sentido es: “Si creéis, eso es un favor de Allah sobre vosotros”.
Notas y Referencias
(No se generaron)