La Victoria
الفتح Al-FathVersículo (Español)
[48:24] Él es Quien los protegió de las manos de sus enemigos y los protegió a ellos de las manos de ustedes en el valle de La Meca, después de haberles dado la victoria sobre ellos. Dios vio lo que hicieron.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَهُوَ ٱلَّذِي كَفَّ أَيۡدِيَهُمۡ عَنكُمۡ وَأَيۡدِيَكُمۡ عَنۡهُم بِبَطۡنِ مَكَّةَ مِنۢ بَعۡدِ أَنۡ أَظۡفَرَكُمۡ عَلَيۡهِمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرًا} (24)
Palabras del Altísimo:
«Y Él es Quien contuvo sus manos contra vosotros y vuestras manos contra ellos, en el valle de La Meca».
Y es al-Ḥudaybiyya.
«después de haberos dado la victoria sobre ellos».
Yazīd b. Hārūn transmitió diciendo: nos informó Ḥammād b. Salama, de Thābit, de Anas: que ochenta hombres de la gente de La Meca descendieron sobre el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— desde el monte de at-Tanʿīm [14016], armados, queriendo sorprender [14017] al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y a sus compañeros; y los capturamos [14018] por rendición, y les perdonamos la vida. Entonces Dios —Altísimo— hizo descender: «Y Él es Quien contuvo sus manos contra vosotros y vuestras manos contra ellos, en el valle de La Meca, después de haberos dado la victoria sobre ellos».
Y dijo ʿAbd Allāh b. Mughaffal al-Muzanī: Estábamos con el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— en al-Ḥudaybiyya, al pie del árbol del que Dios habló en el Corán; y estando así, salieron contra nosotros treinta jóvenes con armas, y se abalanzaron sobre nosotros; el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— invocó contra ellos, y Dios se apoderó de sus miradas. Entonces el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— les dijo: «[¿Habéis venido bajo el pacto de alguien, o alguien os ha otorgado amparo?]». Dijeron: ¡Por Dios, no! Y los dejó marchar. Entonces Dios —Altísimo— hizo descender: «Y Él es Quien contuvo sus manos contra vosotros», la aleya.
E Ibn Hišām mencionó, de Wakīʿ: Qurayš había enviado de entre ellos a unos setenta u ochenta hombres para caer sobre los musulmanes y aprovechar la ocasión en sus flancos; los musulmanes se percataron de ellos y los tomaron prisioneros; y eso ocurrió mientras los emisarios iban y venían entre ellos por la reconciliación. El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— los puso en libertad; ellos son los llamados «los liberados», y entre ellos estaban Muʿāwiya y su padre.
Dijo Muǧāhid: El Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— llegó para realizar la ʿumra, cuando sus compañeros apresaron a unas gentes del Ḥaram desprevenidas; el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— los dejó libres. Ese fue el «daros la victoria» en el valle de La Meca.
Y dijo Qatāda: Se nos ha mencionado que un hombre de los compañeros del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, llamado Zanīm, subió el paso elevado desde al-Ḥudaybiyya, y los asociadores le dispararon una flecha y lo mataron. Entonces el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— envió caballería, y trajeron a doce jinetes de los incrédulos. El Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— les dijo: «[¿Tenéis conmigo un compromiso de protección?]». Dijeron: ¿No? Y los dejó libres; y descendió la aleya.
Y dijeron Ibn Abzā y al-Kalbī: Son la gente de al-Ḥudaybiyya; Dios contuvo sus manos contra los musulmanes hasta que se concluyó la reconciliación. Habían salido todos juntos y se dirigieron contra los musulmanes, y contuvo también las manos de los musulmanes contra ellos. Ya se ha mencionado que Jālid b. al-Walīd estaba en la caballería de los asociadores.
Dijo al-Qušayrī: Esta es una versión; y lo correcto es que él estaba con el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— en aquel momento.
Y Salama b. al-Akwaʿ dijo: Estaban en el asunto de la reconciliación cuando llegó Abū Sufyān, y he aquí que el valle bullía de hombres y armas. Dijo: Entonces vine con seis de los asociadores, conduciéndolos, armados, sin poder procurarse a sí mismos ni beneficio ni perjuicio, y los llevé ante el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Y ʿUmar había dicho en el camino: ¡Oh Mensajero de Dios! ¿Vamos contra un pueblo en guerra sin que tengamos armas ni monturas? Entonces el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— envió desde el camino a Medina, y le trajeron todas las armas y monturas que había en ella. Y se informó al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— de que ʿIkrima b. Abī Ǧahl había salido contra ti con quinientos jinetes. El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo a Jālid b. al-Walīd: «[Este es tu primo, que viene a ti con quinientos]». Dijo Jālid: Yo soy la espada de Dios y la espada de Su Mensajero; y aquel día fue llamado «la espada de Dios». Salió con caballería, derrotó a los incrédulos y los empujó hasta los cercados de La Meca. Esta versión es más auténtica. Hubo entre ellos combate con piedras, y se dijo: con flechas y con el extremo del arco [14019]
Y se dijo: Con «contener la mano» quiso decir que se estipuló en el documento que quien viniera a nosotros de entre ellos sería devuelto a ellos. Salieron entonces de La Meca algunos musulmanes, y temieron que el Enviado —la paz sea con él— los devolviera a los asociadores; se dirigieron a la costa, entre ellos Abū Baṣīr, y comenzaron a hostigar a los incrédulos y a apoderarse de sus caravanas, hasta que los notables de Qurayš acudieron al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y dijeron: Incorpóralos contigo para que estemos seguros. Y así lo hizo.
Y se dijo: Ġaṭafān y Asad se propusieron impedir a los musulmanes (el acceso) a los judíos de Jaybar, pues eran sus aliados; pero Dios se lo impidió: ese es el «contener la mano».
«en el valle de La Meca».
Hay dos opiniones: una, que con ello se refiere a La Meca.
La segunda: al-Ḥudaybiyya, porque parte de ella está anexada al Ḥaram.
Dijo al-Māwardī: En Sus palabras: «después de haberos dado la victoria sobre ellos», (esto sería) con la conquista de La Meca; así, esta habría descendido después de la conquista de La Meca, y en ello hay prueba de que La Meca fue conquistada por pacto, por Sus palabras —Poderoso y Majestuoso—: «contuvo sus manos contra vosotros y vuestras manos contra ellos».
Digo: Lo correcto es que esta aleya descendió en al-Ḥudaybiyya, antes de la conquista de La Meca, conforme a lo que hemos transmitido de la gente de la exégesis entre los Compañeros y los Seguidores.
Y at-Tirmiḏī transmitió diciendo: nos narró ʿAbd b. Ḥumayd; me narró Sulaymān b. Ḥarb; nos narró Ḥammād b. Salama, de Thābit, de Anas: que ochenta descendieron sobre el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y sus compañeros desde el monte de at-Tanʿīm, en la oración del alba, queriendo matarlo; y fueron apresados, y el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— los liberó. Entonces Dios —Altísimo— hizo descender: «Y Él es Quien contuvo sus manos contra vosotros y vuestras manos contra ellos», la aleya.
Dijo Abū ʿĪsā: Este ḥadiz es bueno y auténtico; y ya ha precedido. En cuanto a la conquista de La Meca, lo que indican las noticias es que fue, en realidad, por la fuerza; y ya ha pasado la exposición sobre ello en «al-Ḥaǧǧ» [14020] y en otros lugares.
«Y Dios, de lo que hacéis, es Omnividente».
[14016]:at-Tanʿīm: lugar en La Meca, en la zona fuera del Ḥaram; está entre La Meca y Sarif.
[14017]:al-ġurra (con kasra): la negligencia, es decir, querían encontrar en él —Dios le bendiga y le conceda paz— y en sus compañeros un descuido en la preparación contra ellos.
[14018]:En la versión de Muslim: «Entonces los capturó por rendición y les perdonó la vida». Y respecto a su expresión «por rendición», dijo Ibn al-Aṯīr: «Se transmite con la sīn con kasra y con fatḥa; son dos formas lingüísticas para “reconciliación”, y eso es lo pretendido en el ḥadiz, según lo explicó al-Ḥumaydī en su obra sobre vocablos extraños. Y dijo al-Jaṭṭābī: es as-salm, con fatḥa en la sīn y la lām, queriendo decir rendición y sometimiento... ... y esto es lo más acorde con el caso, pues no fueron capturados por un pacto de reconciliación, sino que fueron capturados por la fuerza y se entregaron por incapacidad...»
[14019]:aẓ-ẓufr (con ḍamma): el extremo del arco.
[14020]:Véase t. 12, p. 33.
Notas y Referencias
[14016] at-Tanʿīm: lugar en La Meca, en la zona fuera del Ḥaram; está entre La Meca y Sarif.
[14017] al-ġurra (con kasra): la negligencia, es decir, querían encontrar en él —Dios le bendiga y le conceda paz— y en sus compañeros un descuido en la preparación contra ellos.
[14018] En la versión de Muslim: «Entonces los capturó por rendición y les perdonó la vida». Y respecto a su expresión «por rendición», dijo Ibn al-Aṯīr: «Se transmite con la sīn con kasra y con fatḥa; son dos formas lingüísticas para “reconciliación”, y eso es lo pretendido en el ḥadiz, según lo explicó al-Ḥumaydī en su obra sobre vocablos extraños. Y dijo al-Jaṭṭābī: es as-salm, con fatḥa en la sīn y la lām, queriendo decir rendición y sometimiento... ... y esto es lo más acorde con el caso, pues no fueron capturados por un pacto de reconciliación, sino que fueron capturados por la fuerza y se entregaron por incapacidad...»
[14019] aẓ-ẓufr (con ḍamma): el extremo del arco.
[14020] Véase t. 12, p. 33.