Las Dunas
الأحقاف Al-AhqafVersículo (Español)
[46:33] ¿Acaso no ven que Dios, Quien creó los cielos y la Tierra sin agotarse, también tiene poder para resucitar a los muertos? Él es sobre toda cosa Poderoso.
Tafsir de Al-Qurtubi
{أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَلَمۡ يَعۡيَ بِخَلۡقِهِنَّ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحۡـِۧيَ ٱلۡمَوۡتَىٰۚ بَلَىٰٓۚ إِنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ} (33)
Su dicho —Exaltado sea—:
«¿Acaso no han visto que Allah, Quien creó los cielos y la tierra».
La “visión” aquí tiene el sentido de conocimiento. Y «que», con su nombre y su predicado, suple el lugar de los dos objetos directos del verbo “ver”.
«y no se fatigó con su creación, ¿no es capaz de dar vida a los muertos? ¡Claro que sí! En verdad, Él es sobre toda cosa Poderoso».
Es un argumento contra quienes niegan la resurrección. El sentido de «no se fatigó» es: no se incapacita ni se debilita para producirlos de la nada.
Se dice: ‘ayiya con su asunto y ‘ayī si no acertó con su modo; y la asimilación (idġām) es más frecuente. Y dices en plural: ‘ayū, con aligeramiento, y también ‘ayyū con geminación. Dijo:
Se desconcertaron en su asunto, así como *** se desconcertó la paloma con su huevo
[13884]
Y digo: ‘ayītu con mi asunto cuando no acierto con su modo. Y él me agotó (a‘yānī). Al-Ḥasan recitó: «y no se fatigó» con kasra en la ‘ayn y sukūn en la yā’, y ello es raro y anómalo: no se ha dado la debilitación de la ‘ayn y la conservación de la lām sino en pocos nombres, como ġāya y āya. Y no se ha dado en el verbo sino en un verso que transmitió al-Farrā’, que es el dicho del poeta:
Como si entre las mujeres fuera un lingote *** que camina por el patio
[13885] de su casa, y se fatiga
«¿capaz?».
Dijeron Abū ‘Ubayda y al-Aḫfaš: la bā’ es redundante para énfasis, como la bā’ en Su dicho: «Y basta Allah como testigo» [las Mujeres: 166], y Su dicho: «que brota con aceite» [13886][los Creyentes: 20].
Y dijeron al-Kisā’ī, al-Farrā’ y al-Zaǧǧāǧ: la bā’ aparece tras la interrogación y la negación al comienzo del discurso. Dijo al-Zaǧǧāǧ: los árabes la introducen con la negación; dicen: “No pensé que Zayd estuviera en pie (bi-qā’im)”. Y no dicen: “Pensé que Zayd estuviera en pie (bi-qā’im)”. Ello se debe a la entrada de «mā» y a la entrada de «anna» para énfasis.
La estimación es: “¿Acaso Allah no es capaz?”, como Su dicho —Exaltado sea—: «¿Acaso no es capaz Aquel que creó los cielos y la tierra?» [13887][Yā Sīn: 81].
E Ibn Mas‘ūd, al-A‘raǧ, al-Ǧaḥdarī, Ibn Abī Isḥāq y Ya‘qūb recitaron: «yadra»; y lo prefirió Abū Ḥātim, porque la entrada de la bā’ en el predicado de «anna» es reprobable. Y Abū ‘Ubayd prefirió la recitación de la mayoría, porque en la recitación de ‘Abd Allāh aparece: «creó los cielos y la tierra, capaz», sin bā’. Y Allah sabe más.