El Humo
الدخان Ad-DukhanVersículo (Español)
[44:54] Los desposaremos con huríes de grandes ojos.
Tafsir de Al-Qurtubi
{ASÍ ES, Y LOS DESPOSAMOS CON HURÍES DE GRANDES OJOS} (54)
Palabra del Altísimo:
«Así es»;
esto es: el asunto es tal como lo hemos mencionado. Por ello, se hace pausa en «Así es».
Y se ha dicho: es decir, así como los hicimos entrar en el Paraíso y obramos con ellos lo ya mencionado, del mismo modo los honramos desposándolos con huríes de grandes ojos. Ya ha precedido la exposición acerca de «los grandes ojos» en «As-Saffāt» [13760]
Al-ḥūr: las de blancura, según Qatāda y la mayoría; plural de ḥawrā’.
Y la ḥawrā’: la blanca cuya pantorrilla se ve a través de sus vestiduras, y el que mira ve su propio rostro en su talón, como en un espejo, por la finura de la piel, la tersura de la tez y la pureza del color. Prueba de esta interpretación es que, en la lectura de Ibn Masʿūd, aparece: «con camellas blancas, de grandes ojos» [13761]
Abū Bakr al-Anbārī mencionó: “Nos informó Aḥmad ibn al-Ḥusayn —dijo—: nos narró… nos narró ʿAmmār ibn Muḥammad —dijo—: recé detrás de Manṣūr ibn al-Muʿtamir y recitó en ‘Ḥā Mīm’, Ad-Duḫān: ‘con camellas blancas, de grandes ojos. No gustarán el sabor de la muerte sino la primera muerte’”.
Y al-ʿīs: las blancas; de ahí que a los camellos blancos se les diga: ʿīs; su singular es baʿīr aʿyas y nāqa ʿaysā’.
Dijo Imru’ al-Qays:
auden a mi voz cuando la oyen *** como acuden camellas jóvenes al bramido de un camello blanco
[13762]
Así, el sentido de al-ḥūr aquí es: las hermosas, de blancura penetrante [13763] con belleza.
Ibn al-Mubārak mencionó: “Nos informó Maʿmar, de Abū Isḥāq, de ʿAmr ibn Maymūn al-Awdī, de Ibn Masʿūd —dijo—: ciertamente, de la mujer de las huríes de grandes ojos se ve la médula de su pantorrilla a través de la carne y el hueso, y por debajo de setenta vestiduras, como se ve la bebida roja en una botella blanca”.
Dijo Muǧāhid: “Solo se las llamó ḥūr porque la mirada queda perpleja ante su hermosura, su blancura y la pureza de su color”.
Y se ha dicho: solo se las llamó ḥūr por el ḥawar de sus ojos.
Y al-ḥawar: la intensidad de la blancura del ojo con la intensidad de su negrura. Una mujer ḥawrā’, manifiesta en su ḥawar.
Se dice: iḥwarrat ʿaynuhu iḥwirāran; y iḥwarr al-šay’ (algo) se volvió blanco.
Dijo al-Aṣmaʿī: “No sé qué es el ḥawar en el ojo”.
Y dijo Abū ʿAmr: “El ḥawar es que el ojo se vuelva todo negro, como los ojos de las gacelas y del ganado vacuno”. Dijo: “Y no hay ḥawar en los hijos de Adán; solo se dijo de las mujeres: ‘huríes de grandes ojos’ porque se asemejan a las gacelas y al ganado vacuno”.
Dijo al-ʿAǧǧāǧ:
con ojos intensamente ennegrecidos: ḥūr
[13764]
Es decir: ojos puros, de blancura intensa y de negrura intensa en la pupila. Y al-ʿīn es plural de ʿaynā’, que es la de ojos amplios y grandes.
Y de Abū Hurayra —Dios esté complacido con él— que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Las dotes de las huríes de grandes ojos son puñados de dátiles y trozos de pan».
Y de Abū Qurṣāfa [13765]: oí al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— decir: «Sacar la basura de la mezquita es la dote de las huríes de grandes ojos».
Y de Anas, que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Barrer las mezquitas es la dote de las huríes». Lo mencionó aṯ-Ṯaʿlabī —Dios tenga misericordia de él—. Y ya hemos dedicado a este sentido un capítulo independiente en (el Libro de At-Tadhkira). Y alabado sea Dios.
Y se discrepó acerca de cuál es mejor en el Paraíso: ¿las mujeres humanas o las huríes?
Ibn al-Mubārak mencionó —dijo—: “Y nos informó Rušdayn, de Ibn Anʿam, de Ḥabbān ibn Abī Ǧabla —dijo—: ciertamente, las mujeres humanas —de las que entren en el Paraíso— superarán a las huríes de grandes ojos por lo que obraron en el mundo”. Y se transmitió como elevado (marfūʿ) que: «las humanas son mejores que las huríes de grandes ojos en setenta mil veces».
Y se ha dicho: las huríes de grandes ojos son mejores, por la palabra de él —la paz sea con él— en su súplica: «y concédele en sustitución una esposa mejor que su esposa». Y Dios sabe más.
Y ʿIkrima recitó: «con huríes de grandes ojos» como construcción de iḍāfa. La iḍāfa y el tanwīn en «con huríes de grandes ojos» son equivalentes.
Notas y Referencias
[13760] Véase t. 15, p. 5.
[13761] Al-ʿīs (con kasra): blancura mezclada con algo de rubicundez.
[13762] Al-ʿīṭ (plural de ʿīṭā’): la camella joven que aún no ha quedado preñada.
[13763] Aṯ-ṯāqib: lo luminoso.
[13764] En los manuscritos base: «con ojos intensamente ennegrecidos, blancos»; la corrección se toma de los poemas (arāǧīz) de al-ʿAǧǧāǧ. Antes de ello: «cuando es arrojada desde entre las cortinas»; y después: «bizcos, con entendimientos hacia mí, figuras».
[13765] Abū Qurṣāfa (con kasra en su primera letra): su nombre es Ǧundara ibn Ḫayšana al-Kinānī.