El Humo
الدخان Ad-DukhanVersículo (Español)
[44:49] ¡Súfrelo! [Porque en la vida mundanal pensabas que] eras "el poderoso" y "el noble".
Tafsir de Al-Qurtubi
{ذُقۡ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡكَرِيمُ} (49)
Palabras del Altísimo:
«Prueba: ciertamente tú eres el poderoso, el noble».
Dijo Ibn al-Anbārī: la gente común ha coincidido unánimemente en leer con kasra «إن».
Y se transmitió de al-Ḥasan, de ʿAlī —Dios tenga misericordia de él—: «ذق أنك» con fatḥa en «أن»، y con ella recitó al-Kisāʾī. Quien lee con kasra «إن» se detiene en «ذق». Y quien la lee con fatḥa no se detiene en «ذق», porque el sentido es: «Prueba, porque tú / por cuanto tú eres el poderoso, el noble».
Dijo Qatāda: fue revelada acerca de Abū Ŷahl, pues él había dicho: «No hay en ella nadie más poderoso que yo ni más noble»; por eso se le dijo: «Prueba: ciertamente tú eres el poderoso, el noble».
Y dijo ʿIkrima: se encontraron el Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— y Abū Ŷahl, y el Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— dijo: «Ciertamente Dios me ha ordenado que te diga: “¡Ay de ti, y más ay de ti!”». Él respondió: «¿Con qué me amenazas? ¡Por Dios, ni tú ni tu Señor podéis hacerme nada! Yo soy, sin duda, el más poderoso de este valle y el más noble entre su gente». Entonces Dios lo mató el día de Badr, lo humilló, y descendió esta aleya.
Es decir, el ángel le dice: «Prueba: tú eres el poderoso, el noble, según tu pretensión».
Y se dijo: es con el sentido de menosprecio, reproche, burla, humillación y denigración; es decir, como si le dijera: «Ciertamente tú eres el vil, el humillado».
Y es como cuando el pueblo de Šuʿayb dijo a Šuʿayb: «Ciertamente tú eres el clemente, el bien guiado» [13756][Hūd: 87], queriendo decir: el necio ignorante, en una de las interpretaciones, conforme a lo ya expuesto [13757] Este es el dicho de Saʿīd ibn Ŷubayr.
[13756]
:Aleya 87 de la sura Hūd.
[13757]
:Véase t. 9, p. 87.